In addition, the Panel considered the parameters of confidentiality of an ethics office within the context of its core functions. |
Коллегия проанализировала параметры конфиденциальности бюро по вопросам этики в контексте их основных функций. |
The evaluation of implementation strategies took account of currently available rental space in Geneva and its cost. |
При оценке стратегий осуществления учитывались имеющиеся в настоящее время в Женеве арендные площади и их стоимость. |
Kenya has, however, stated its continued preparedness to receive pirates for prosecution on an ad hoc basis. |
Однако Кения заявила о своей постоянной готовности принимать пиратов на разовой основе для их судебного преследования. |
It invited Azerbaijan to report to it at its subsequent sessions about progress in implementing them. |
Он предложил Азербайджану докладывать ему на его последующих сессиях о ходе их выполнения. |
The Chair invited the Signatories of the Protocol to report on their preparations for its ratification and implementation. |
Председатель предложил сигнатариям Протокола сообщить о ходе их работы по подготовке к его ратификации и осуществлению. |
At its sixth meeting, the Committee had agreed on the modalities of the consultation process. |
На своем шестом совещании Комитет обсудил конкретные цели таких консультаций и рассмотрел порядок их проведения. |
This is due to the comprehensive restructuring of UN/CEFACT and its expert groups, which commenced in 2011 to improve operational efficiency. |
Это объясняется всесторонней реструктуризацией СЕФАКТ ООН и его групп экспертов, которая была начата в 2011 году в целях повышения эффективности их работы. |
CIECA helps its members develop technical and scientific knowledge about driver education and assessment. |
СИЕКА помогает своим членам расширять технические и научные знания об обучении навыкам вождения и их оценке. |
The Syrian people in its entirety stands alongside it in rejecting the groups' criminal and destructive acts and their extremist ideas. |
Весь сирийский народ един в том, что он отвергает преступные и разрушительные действия этих групп и их экстремистские идеи. |
UIC gathers administrative reports on education basically because it considers that that procedure represents the most effective use of its resources for continuing estimation purposes. |
Институт статистики ЮНЕСКО собирает административные отчеты об уровне образования в основном потому, что он считает их наиболее эффективным способом использования своих ресурсов в целях продолжения оценки. |
The Russian side stressed its desire to take into consideration the positions of developing countries and their associations, including CELAC. |
Российская сторона подчеркнула свое стремление учитывать позиции развивающихся стран и их объединений, включая СЕЛАК. |
In conformity with General Assembly resolutions 64/263 and 66/236, OIOS has finalized its work to compile and define key oversight terms. |
В соответствии с резолюциями 64/263 и 66/236 УСВН завершило работу по составлению глоссария основных надзорных терминов и их значений. |
The absence of a clear distinction between and assessment of the various funding requirements could prevent the Organization from achieving its ICT objectives. |
Отсутствие четкого различия между различными потребностями в финансировании и их оценки могло помешать Организации в достижении ее целей в области ИКТ. |
UNFPA updated its fixed asset management policy in January 2013, including a test for operability within the physical count. |
ЮНФПА обновил свои правила и процедуры управления основными средствами в январе 2013 года, а также провел тест на их функциональность во время инвентаризации имущества. |
One Eastern European State noted that all its draft laws were reviewed by a parliamentary committee to ensure compliance with international legal obligations. |
Одно восточноевропейское государство отметило, что все законопроекты были изучены одним из парламентских комитетов на предмет их соответствия международно-правовым обязательствам. |
The training, which was held in October, focused on online legal research and its role in legislative drafting. |
При проведении учебной программы в октябре основное внимание уделялось сетевым юридическим исследованиям и их роли в разработке законов. |
Weeks later, Lt Col. Jacques Tahanga Nyoro joined FOLC on instructions from Mr. Nyamwisi in order to assume its political leadership. |
Несколько недель спустя подполковник Жак Таханга Ньоро присоединился к ЭСОК по инструкциям г-на Ньямвиси, чтобы возглавить их политическое крыло. |
UNDOF adopted a number of necessary security measures to ensure the safety and security of its personnel. |
СООННР ввели ряд предохранительных мер, необходимых для обеспечения защиты и безопасности их личного состава. |
It also afforded an opportunity to discuss the Guidance for Effective Mediation prepared by the Department and to initiate its roll-out in the region. |
Семинар также дал возможность обсудить подготовленные Департаментом руководящие принципы эффективного посредничества и приступить к их внедрению в регионе. |
Recent developments in the region reinforce the concerns consistently expressed to the mission by its interlocutors. |
Недавние события в регионе усиливают опасения, о которых постоянно говорили членам миссии их собеседники. |
Pursuant to Security Council resolution 1966 (2010), the Mechanism is to have a small number of staff commensurate with its specified functions. |
В соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности Механизм будет располагать небольшим количеством сотрудников сообразно их конкретным функциям. |
The strengthening of the reputation of the competition institutions requires extensive training of its staff and of the judges responsible for judicial review. |
Укрепление авторитета антимонопольных органов предполагает необходимость углубленной профессиональной подготовки их сотрудников и судей, занимающихся рассмотрением жалоб. |
In 2008, Eastern Europe had phased out 100 per cent of its regional baseline. |
В 2008 году страны Восточной Европы ликвидировали 100 процентов от их регионального базового уровня. |
Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. |
За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
The contact group agreed to transmit paragraphs 1-4 of article 9 and annex E to the legal group for its review. |
Контактная группа постановила препроводить группе по правовым вопросам пункты 1-4 статьи 9 и приложение Е для их рассмотрения. |