Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
These aim to record TK for the benefit of present and future generations of local communities, to promote its continued use through recognition of its value and inter-community exchanges, and to protect it from misappropriation. Эта регистрация ТЗ ведется в интересах нынешнего и будущих поколений местных общин, с тем чтобы стимулировать дальнейшее использование этих знаний благодаря признанию их ценности и развитию межобщинных контактов, а также в целях их защиты от незаконного присвоения.
It was suggested that the Consultative Process could endorse the United Nations General Assembly's call for States that had not done so to consider adhering to the SUA Convention and its Protocol and to implement its provisions. Прозвучало предложение о том, чтобы одобрить в рамках Консультативного процесса обращение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций к тем государствам, которые еще не сделали этого, с призывом рассмотреть вопрос об участии в Конвенции и Протоколе БНА и осуществлении их положений.
Unlike Nigeria, Algeria did not sell its images, but used them widely to cover the needs of all its ministries and for education. В отличие от Нигерии Алжир не продает своих изображений, а широко их использует для удовлетворения потребностей всех министерств этой страны и для целей образования.
It is therefore unfortunate that those positive accomplishments are being clouded by the inability of Bosnia and Herzegovina to overcome the remaining obstacle to its Euro-Atlantic integration, namely, its lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Поэтому достойно сожаления то, что эти позитивные достижения омрачаются неспособностью Боснии и Герцеговины преодолеть остающиеся препятствия на пути к их интеграции в евроатлантические структуры, а именно, отсутствием их сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии.
With regard to today's debate, this is something that the Executive Secretary holds dear because, as the Council knows, at its beginning, ECOWAS did not include peace and security on its agenda. Что касается сегодняшних обсуждений, то Исполнительный секретарь оценивает их очень высоко, поскольку, как известно членам Совета, поначалу вопросы мира и безопасности не включались в повестку дня ЭКОВАС.
Also mentioned was the need to concentrate on a strategy that would engage the United States through its commercial sector and civil society, suggesting that its national security interests lie somewhere other than in keeping open the potential for the weaponization of outer space. Была также упомянута необходимость сосредоточить энергию на стратегии, которая позволила бы мобилизовать Соединенные Штаты по линии их коммерческого сектора и гражданского общества, полагая, что их интересы национальной безопасности лежат где-то в иной сфере, нежели в русле сохранения открытой возможности для вепонизации космоса.
Since the second session of the Commission, the secretariat had pursued its work on the quantitative and policy aspects of electronic commerce, and its impact on trade and development. После второй сессии Комиссии секретариат продолжал свою работу по изучению количественных и программных аспектов электронных коммерческих операций и их воздействия на торговлю и развитие.
Owing to the weakness of the State and its institutions, the Government is not yet able to take complete responsibility for the essential and pressing needs of its people. Из-за слабости государства и его институтов правительство пока не в состоянии полностью взять на себя ответственность за удовлетворение их важнейших и насущных потребностей своего населения.
Thus the Working Group may wish to base its deliberations for the time being on the provisions of the Model Law on Electronic Commerce, but to update them if need be, before its work is completed. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает тем временем основывать свои обсуждения на положениях Типового закона об электронной торговле, обновив их, при необходимости, до завершения своей работы.
Indeed, as FDI comprises a bundle of assets, its impact can go far beyond its individual components and can extend to the restructuring of entire industries or even enhancing the competitiveness of the entire economy. Учитывая, что ПИИ состоят из целого набора активов, их влияние может выходить далеко за рамки влияния отдельных компонентов и состоять в реструктуризации целых отраслей и даже в повышении конкурентоспособности всей экономики.
Such preparatory work must begin well in advance of each plenary, so that the Committee has all the necessary analysis at hand and is able to devote its plenary discussions to formulating well-considered, meaningful and operational recommendations in its report to the Council. Такая подготовительная работа должна начинаться задолго до начала каждой пленарной сессии, с тем чтобы Комитет имел в своем распоряжении все необходимые аналитические материалы и мог посвящать свои пленарные дискуссии разработке хорошо продуманных, конструктивных и оперативных рекомендаций для их включения в свой доклад Совету.
With all its potential benefits, globalization in its unfettered form is likely to do more harm than good to the small, vulnerable economies, at least in the short and medium terms, unless measures are put in place to protect them. Со всеми своими потенциальными благами глобализация в своей чистой форме может принести больше вреда, чем блага уязвимой экономике малых стран, по крайней мере, в краткосрочном и среднесрочном плане, если не будут приняты меры по их защите.
One State party had included its replies in its next periodic report, and she would examine them just as if they had been addressed to her directly. Одно из них включило свои ответы в свой следующий периодический доклад, и Докладчик рассмотрит их точно так же, как если бы они были адресованы непосредственно ей.
What matters here is that the State formulating the reservation should not use its domestic law as a cover for not actually accepting any new international obligation, even though a treaty would have it change its practice. Самое главное при этом, чтобы государства, формулирующие оговорки, не использовали свое внутреннее право в качестве предлога для непризнания какого-либо нового международного обязательства в тех случаях, когда договор направлен на изменение их практики.
Starting in 2007, the Mountain Partnership secretariat is decentralizing some of its core functions to regional hubs in efforts to better respond to the emerging needs of members, maximize existing networks and strengthen its collective action and impact worldwide. Начиная с 2007 года секретариат Горного партнерства осуществляет децентрализацию некоторых из своих основных функций, передавая их региональным центрам в стремлении обеспечить более эффективное реагирование на новые потребности членов, укрепить существующие сетевые структуры и свою коллективную деятельность, а также повысить результативность деятельности Партнерства во всем мире.
Japan, for its part, is prepared to do its best in order to support the OAU and African countries in their struggle with the difficult problems they face. Со своей стороны, Япония готова сделать все возможное для оказания поддержки ОАЕ и африканским странам в их усилиях по решению стоящих перед ними сложных проблем.
Europe has used the attractiveness of its Union to obtain outcomes it wants, just as the US has acted as though its military pre-eminence could solve all problems. Европа использует привлекательность своего Союза для достижения желаемых результатов точно так же, как США действуют, как если бы их военное упреждение могло решить все проблемы.
On the principle of personality or nationality, the State holds its nationals subject to its law even when they are abroad, irrespective of who is acting. В соответствии с принципом личности, или гражданства, Перу распространяет свое законодательство на собственных граждан, даже если они находятся за границей, независимо от их положения.
Mr. HENRIQUES GASPAR (Alternate Country Rapporteur) commended the State party on its frank admission of the difficulties it faced in implementing the Convention and its firm political intention to overcome them. Г-н ЭНРИКЕС ГАСПАР (Содокладчик по Венесуэле) с удовлетворением отмечает искренность, с которой государство-участник сообщило о трудностях в применении Конвенции, а также твердую политическую решимость к их преодолению.
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их.
The Gender Unit of the Southern African Development Community (SADC) was helping national organizations of its member countries to carry out their programmes, particularly through its Women in Business-SADC Network. Гендерная группа Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) помогает национальным организациям своих стран-членов осуществлять их программы, особенно в рамках своей Сети женщин-предпринимателей САДК.
In this spirit, we encourage the Process and its members to examine the possibility of further developing its capacity to expose and address new cases of trading in conflict diamonds that emerge in the future. Руководствуясь этим, мы призываем членов Кимберлийского процесса рассмотреть возможность дальнейшего развития их потенциала по выявлению и борьбе с новыми случаями торговли алмазами из зон конфликтов.
International terrorism goes back much further in time, as it targeted many countries before its criminal act of 11 September against the United States and its people. Международный терроризм начался гораздо раньше, он был направлен против многих стран до совершения преступного акта 11 сентября против Соединенных Штатов Америки и их народа.
In this regard, the Permanent Forum reiterates its recommendation, contained in its report on the Forum's fifth session, calling upon donor agencies to provide financial support for the representation and participation of indigenous peoples at the sessions of the Commission on Sustainable Development. В связи с этим Постоянный форум вновь подтверждает свою рекомендацию, содержащуюся в докладе о работе пятой сессии Форума, в которой содержится призыв к учреждениям-донорам предоставлять финансовую помощь для обеспечения представленности коренных народов на сессиях Комиссии по устойчивому развитию и их участия в них.
In reaffirming our condemnation of terrorism, regardless of its form, cause or origin, we call for further measures to combat it, to punish its perpetrators and to prevent them from practising their activities by denying them shelter. В очередной раз вынося осуждение терроризму, независимо от форм его проявления, причин и источников, мы призываем к принятию дополнительных мер в целях пресечения этого явления, наказания виновных и предотвращения такого рода действий посредством отказа в убежище виновным в их совершении.