Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
Social welfare policy should be more clearly directed towards the root causes of poverty rather than its alleviation. Политика социального обеспечения должна быть более отчетливо направлена на устранение коренных причин бедности, а не на их уменьшение.
The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами.
Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs. В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением.
It concentrates on the quality of life and well-being of the family and all its members. Большое значение в нем придается качеству жизни и благосостоянию семей и всех их членов.
Governments must focus on its impact on areas of origin and of destination. Правительства должны сосредоточить внимание на вопросе их воздействия на районы происхождения и конечного назначения.
The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации.
Such legislative measures should be reinforced with necessary mechanisms for its implementation. Такие законодательные меры следует подкрепить созданием механизмов, необходимых для их осуществления.
The first requires a grasp of application of the essence of human rights and its significance to movement of populations. Первый из них предполагает уяснение применения основных прав человека и их значения применительно к перемещению населения.
FAA reportedly further expanded its control around Kuito in the last week of August. Согласно сообщениям, в течение последней недели августа АВС еще больше расширили находящийся под их контролем район вокруг Куито.
Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа.
Pursuant to its mandate, UNCTAD has been rendering technical assistance for the development of the service sector to developing countries upon request. В соответствии с этим мандатом ЮНКТАД оказывает техническую помощь в развитии сектора услуг развивающимся странам по их просьбе.
Using its network of country offices, UNDP has assisted many programme countries in the preparation of their positions at these global summits. Используя сеть своих страновых отделений, ПРООН оказала помощь многим охватываемым ее программами странам в подготовке их позиции к этим всемирным совещаниям на высшем уровне.
The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением.
Their results reinforced the Group's opinion concerning the usefulness of such missions for the performance of its mandate. Их результаты укрепили Группу во мнении, что такие миссии полезны для выполнения ее мандата.
The Croatian Government refused to allow them access to territory under its control. Хорватское правительство отказалось пропустить их на территорию, находящуюся под его контролем.
Within the Zone of Separation UNPROFOR will, for the duration of its mandate, provide this security in accordance with the Cease-fire Agreement. В зоне разъединения СООНО в течение срока осуществления их мандата будут обеспечивать эту безопасность в соответствии с Соглашением о прекращении огня.
UNPROFOR has, in these circumstances, faced considerable operational limitations in fulfilling its safe-area mandate. В этих условиях СООНО столкнулись со значительными оперативными ограничениями при осуществлении их мандата по обеспечению режима безопасных районов.
UNOMIL is now consulting with the United States on the modalities for the use of its contribution in meeting the costs of the additional troops. В настоящее время МНООНЛ проводит консультации с Соединенными Штатами относительно методов использования их взноса для покрытия расходов на дополнительные войска.
My Government would like to commend the efforts of UNPROFOR in its attempts to regain control of the bridge by means of negotiation. Мое правительство хотело бы высоко оценить усилия СООНО в их попытке вернуть контроль над мостом путем переговоров.
Both leaders confirmed their acceptance in principle of the package and their readiness to work out the modalities for its implementation. Оба руководителя подтвердили свое согласие в принципе с пакетом мер и свою готовность разработать механизм их осуществления.
The population in this area is exposed to great danger and its existence is in jeopardy. Люди, проживающие в этом районе, подвергаются большой опасности, и их жизнь находится под угрозой.
The Secretariat has been further advised that the CIS peace-keeping force would undertake mine clearance and such engineering works as needed to facilitate its operation. Секретариат был также проинформирован о том, что миротворческие силы СНГ будут осуществлять разминирование и такие инженерные работы, которые необходимы для того, чтобы способствовать их деятельности.
The remainder of the force and its material would be transported by sea and air as soon as technically possible. Оставшаяся часть сил и их материальные средства будут транспортированы морем или воздухом, как только это будет технически возможно.
Several States have made efforts to protect the judiciary from any form of exposure and intimidation threatening its independence and integrity. Ряд государств предприняли меры по защите судебных органов от любых форм запугивания и других действий, ставящих под угрозу их независимость и объективность.
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности.