Social welfare policy should be more clearly directed towards the root causes of poverty rather than its alleviation. |
Политика социального обеспечения должна быть более отчетливо направлена на устранение коренных причин бедности, а не на их уменьшение. |
The particular form that changes in State functions may take will clearly vary with the country and its particular circumstances. |
Конкретные формы изменения функций государства, разумеется, будут различны в разных странах с их конкретными обстоятельствами. |
Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs. |
В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением. |
It concentrates on the quality of life and well-being of the family and all its members. |
Большое значение в нем придается качеству жизни и благосостоянию семей и всех их членов. |
Governments must focus on its impact on areas of origin and of destination. |
Правительства должны сосредоточить внимание на вопросе их воздействия на районы происхождения и конечного назначения. |
The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. |
Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
Such legislative measures should be reinforced with necessary mechanisms for its implementation. |
Такие законодательные меры следует подкрепить созданием механизмов, необходимых для их осуществления. |
The first requires a grasp of application of the essence of human rights and its significance to movement of populations. |
Первый из них предполагает уяснение применения основных прав человека и их значения применительно к перемещению населения. |
FAA reportedly further expanded its control around Kuito in the last week of August. |
Согласно сообщениям, в течение последней недели августа АВС еще больше расширили находящийся под их контролем район вокруг Куито. |
Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. |
Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа. |
Pursuant to its mandate, UNCTAD has been rendering technical assistance for the development of the service sector to developing countries upon request. |
В соответствии с этим мандатом ЮНКТАД оказывает техническую помощь в развитии сектора услуг развивающимся странам по их просьбе. |
Using its network of country offices, UNDP has assisted many programme countries in the preparation of their positions at these global summits. |
Используя сеть своих страновых отделений, ПРООН оказала помощь многим охватываемым ее программами странам в подготовке их позиции к этим всемирным совещаниям на высшем уровне. |
The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. |
Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением. |
Their results reinforced the Group's opinion concerning the usefulness of such missions for the performance of its mandate. |
Их результаты укрепили Группу во мнении, что такие миссии полезны для выполнения ее мандата. |
The Croatian Government refused to allow them access to territory under its control. |
Хорватское правительство отказалось пропустить их на территорию, находящуюся под его контролем. |
Within the Zone of Separation UNPROFOR will, for the duration of its mandate, provide this security in accordance with the Cease-fire Agreement. |
В зоне разъединения СООНО в течение срока осуществления их мандата будут обеспечивать эту безопасность в соответствии с Соглашением о прекращении огня. |
UNPROFOR has, in these circumstances, faced considerable operational limitations in fulfilling its safe-area mandate. |
В этих условиях СООНО столкнулись со значительными оперативными ограничениями при осуществлении их мандата по обеспечению режима безопасных районов. |
UNOMIL is now consulting with the United States on the modalities for the use of its contribution in meeting the costs of the additional troops. |
В настоящее время МНООНЛ проводит консультации с Соединенными Штатами относительно методов использования их взноса для покрытия расходов на дополнительные войска. |
My Government would like to commend the efforts of UNPROFOR in its attempts to regain control of the bridge by means of negotiation. |
Мое правительство хотело бы высоко оценить усилия СООНО в их попытке вернуть контроль над мостом путем переговоров. |
Both leaders confirmed their acceptance in principle of the package and their readiness to work out the modalities for its implementation. |
Оба руководителя подтвердили свое согласие в принципе с пакетом мер и свою готовность разработать механизм их осуществления. |
The population in this area is exposed to great danger and its existence is in jeopardy. |
Люди, проживающие в этом районе, подвергаются большой опасности, и их жизнь находится под угрозой. |
The Secretariat has been further advised that the CIS peace-keeping force would undertake mine clearance and such engineering works as needed to facilitate its operation. |
Секретариат был также проинформирован о том, что миротворческие силы СНГ будут осуществлять разминирование и такие инженерные работы, которые необходимы для того, чтобы способствовать их деятельности. |
The remainder of the force and its material would be transported by sea and air as soon as technically possible. |
Оставшаяся часть сил и их материальные средства будут транспортированы морем или воздухом, как только это будет технически возможно. |
Several States have made efforts to protect the judiciary from any form of exposure and intimidation threatening its independence and integrity. |
Ряд государств предприняли меры по защите судебных органов от любых форм запугивания и других действий, ставящих под угрозу их независимость и объективность. |
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. |
Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности. |