Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
With this role, the global programme is able to maximize its advantages as a means for UNDP to operationalize its basic principles and promote them further in the international development arena. С учетом этой роли глобальная программа способна в максимальной степени использовать свои преимущества в качестве средства, позволяющего ПРООН воплотить на практике ее основные принципы и содействовать их дальнейшему закреплению в сфере международного развития.
The mission was told by the URNG leadership that the fact that it was not legally registered as a political party has limited both its role in the national sphere and its public statements. Руководство НРЕГ сообщило Миссии о том, что отсутствие легального оформления их блока в качестве политической партии ограничило возможности этой организации для участия в решении национальных проблем, а также в публичном освещении своей программы.
In its observations dated 19 September 1997, the Government dismisses the allegations as a product of foreign propaganda and invokes its submissions to a number of United Nations bodies on the subject. В своих замечаниях от 19 сентября 1997 года правительство опровергает эти утверждения, называя их иностранной пропагандой, и ссылается на свои материалы по данному вопросу, представленные в ряд органов Организации Объединенных Наций.
In its resolution 1998/13 of 9 April 1998, the Commission on Human Rights urged the Working Group to continue its comprehensive review of developments and of the diverse situations and aspirations of the world's indigenous people. В своей резолюции 1998/13 от 9 апреля 1998 года Комиссия по правам человека настоятельно призвала Рабочую группу продолжить всеобъемлющий обзор событий и различных ситуаций, связанных с коренными народами мира, а также их чаяний.
The Committee may also wish to invite the Council to strengthen its substantive examination of the work of its functional commissions, especially with respect to their agreed conclusions and resolutions. Комитет, возможно, пожелает также рекомендовать Совету активизировать рассмотрение вопросов существа, связанных с работой его функциональных комиссий, особенно в том, что касается их согласованных выводов и резолюций.
The High Commissioner commended the Human Rights Committee for reviewing its methods of work and amending its rules of procedure to allow, inter alia, the joint examination of the admissibility and merits of communications. Управление Верховного комиссара положительно оценивает проведенный Комитетом по правам человека пересмотр его методов работы и внесенные им изменения в правила процедуры, которые позволяют ему, в частности, одновременно рассматривать вопрос о приемлемости сообщений и изучать их по существу.
It is, however, proposed that the concluding phrase in article 10 be amended to read "even if, in the particular case, the organ or entity exceeded its authority or contravened instructions concerning its exercise". Вместе с тем предлагается заменить заключительную фразу в статье 10 формулировкой "даже если в данном случае этот орган или организм превысил свои полномочия или нарушил инструкции, касающиеся их осуществления".
The United States is seeking to put in place a legal system aimed at checking and controlling, based on its intelligence information, the vessels and aircraft of other countries passing through its territorial waters and airspace. Соединенные Штаты пытаются внедрить правовую систему, направленную на проверку и контроль, на основе своей разведывательной информации, морских и воздушных судов других стран, проходящих или пролетающих через их территориальные воды и воздушное пространство.
By its resolution 1996/7 of 22 July 1996, the Economic and Social Council decided that, in order for the Commission to fulfil its expanded mandates, it should develop a multi-year programme of work, selecting specific themes and addressing them from an interrelated and integrated perspective. В своей резолюции 1996/7 от 22 июля 1996 года Экономический и Социальный Совет постановил, что, для того чтобы Комиссия выполнила свои расширенные мандаты, ей следует разработать многолетнюю программу работы, отобрав конкретные темы и рассмотрев их с взаимосвязанной и комплексной точек зрения.
In this regard, my delegation supports the Group's outlined approaches to its work, especially its planned operational relationship and cooperation with the Economic and Social Council and with the Organization of African Unity aimed at dovetailing their work. В этой связи моя делегация поддерживает очерченные Группой подходы к своей работе, особенно планируемые ею оперативные взаимоотношения и сотрудничество с Экономическим и Социальным Советом и с Организацией африканского единства, нацеленные на согласование их работы.
Furthermore, SSD did not have the manpower to take it on without redeploying units from their present security duties, thus diminishing its capacity to fulfil its day-to-day law enforcement responsibilities. Кроме того, СОБ не сможет выделить для этого сотрудников, не отвлекая подразделения от их нынешней обязанности по обеспечению безопасности, что приведет к сокращению его возможностей по поддержанию правопорядка на ежедневной основе.
The Organization of African Unity has always expressed its concern at the unremitting sanctions imposed on Libya and their humanitarian consequences for its people, and has advocated a fair trial of the suspects pursuant to accepted principles of justice and international law. Организация африканского единства всегда выражала обеспокоенность по поводу непрекращающихся санкций против Ливии и их гуманитарных последствий для народа этой страны, а также выступала за справедливый суд над подозреваемыми в соответствии с общепринятыми принципами справедливости и международного права.
In addition, the Employment Programs Branch consolidated its existing programmes, so that they would be more flexible and responsive to the needs of its clients and various stakeholders. Кроме того, Отдел по программам в области занятости объединил осуществляемые им программы с целью повышения их гибкости и более эффективного удовлетворения потребностей потребителей и различных участников.
The persistence of the practice of enforced disappearance, its complexity and its extreme gravity as a crime meant the need for a universal convention on the question had taken on increasing importance, not to say urgency. Ввиду сохранения практики насильственных исчезновений, их сложного характера и крайней тяжести подобного преступления потребность в разработке универсальной конвенции по данному вопросу становилась все более насущной и даже первоочередной.
Such assistance represented 8.4 per cent of its gross national product, one of the highest rates in the world, and reflected its concern to raise the standard of living of the developing countries by helping to strengthen their economic infrastructure. Объем помощи соответствует 8,4 процентам ВНП Кувейта - одному из наивысших значений в мире, и отражает озабоченность страны повышением уровня жизни в развивающихся странах посредством содействия укреплению инфраструктуры их экономики.
This has severely overstretched the force as its operations are still being hampered by lack of the necessary infrastructure, inadequate logistics, and the poor state of its aged transport fleet. Это легло чрезмерно большим бременем на силы, поскольку их деятельности по-прежнему мешает отсутствие необходимой инфраструктуры, неадекватное материально-техническое снабжение и плохое состояние их устаревших транспортных средств.
The Hamburg Rules require that the carrier prove that it, its servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. В Гамбургских правилах содержится требование о том, чтобы перевозчик доказал, что его служащие или агенты приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать таких обстоятельств или их последствий.
The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы.
Regular, systematic and thorough inspection of the tunnel including its portals, emergency exits, rescue areas, access roads and technical buildings should be carried out in order to sustain its safety. Для поддержания требуемого уровня безопасности должна проводиться регулярная, систематическая и тщательная проверка туннелей, включая их порталы, аварийные выходы, аварийно-спасательные участки, подъездные пути и технические постройки.
On this occasion, the Pakistan delegation extends its high appreciation to Sir Jeremy Greenstock, the Chairman of the Counter-Terrorism Committee, to the Vice-Chairmen of the CTC and to its experts for their endeavours over the past year. В связи с сегодняшним событием пакистанская делегация выражает глубокую признательность Председателю Контртеррористического комитета сэру Джереми Гринстоку, заместителям Председателя КТК и его экспертам за их работу в ходе прошедшего года.
ILO, for its part, intended to redouble its efforts and to assist governments and social partners in taking the necessary measures to ensure that all migrants could live in dignity and enjoy equality of opportunity in a globalizing world. Что касается Международной организации труда, то она намеревается активизировать свои усилия и оказывать правительствам и их партнерам из гражданского общества помощь в принятии мер, необходимых для того, чтобы все мигранты могли вести достойную жизнь и пользоваться равными возможностями в нынешнюю эпоху глобализации.
With its resolution 1412 of 17 May, the Council showed its support for the peace process by suspending the provisions of the travel restrictions imposed upon senior UNITA officials and their close family. В своей резолюции 1412 от 17 мая Совет продемонстрировал свою поддержку мирному процессу, приостановив действие положений об ограничениях на поездки, введенных в отношении старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников.
It reiterated its request to Parties and relevant international organizations to submit to the secretariat, by 4 August 2006, information on their activities relating to the preparation of national communications, for compilation into a miscellaneous document for consideration by the SBI at its twenty-fifth session. Он вновь обратился с просьбой к Сторонам и соответствующим международным организациям представить в секретариат до 4 августа 2006 года информацию об их деятельности, связанной с подготовкой национальных сообщений, которая будет скомпилирована в документе под условным обозначением Misc. для рассмотрения ВОО на его двадцать девятой сессии.
As noted above, the military component will continue its programme of active patrolling behind the border to deter and resist incursions, while retaining its ability to support PNTL units, should challenges arise that exceed their capacity. Как было отмечено выше, военный компонент будет продолжать осуществление своей программы активного патрулирования в приграничных районах в целях недопущения вторжений и их пресечения, сохраняя при этом способность оказывать поддержку подразделениям НПТЛ в случаях возникновения ситуаций, с которыми эти подразделения в одиночку справиться не в состоянии.
The fifth session of the Conference also requested the Committee on Science and Technology to include in its programme of work consideration of land and soil degradation and its linkages to other environmental conventions. Кроме того, участники пятой сессии Конференции просили Комитет по науке и технике включить в свою программу работы вопрос о рассмотрении проблем деградации земель и почв и их взаимосвязи с проблемами, рассматриваемыми в других природоохранных конвенциях.