IRU agreed to provide the requested figures and confirmed it was available to discuss them as well as its methodology with the secretariat. |
МСАТ согласился предоставить запрошенные данные и подтвердил, что он готов обсудить их с секретариатом, равно как и используемую им методологию. |
From 1 January 2012, UNFPA no longer expenses its inventory at the time of acquisition. |
С 1 января 2012 года ЮНФПА более не включает запасы в состав расходов на момент их приобретения. |
The Islamic sharia, from which Saudi Arabia derives its regulations, stresses the protection of human rights and prohibits the violation thereof. |
В исламском шариате, на основе которого Саудовская Аравия составляет свои законоположения, делается особый упор на защиту прав человека и запрещается их нарушать. |
Such agreement shall be based on technical elements showing its pertinence. A..2.2.4.1. |
Такое согласование производится на основе технических элементов, подтверждающих их применимость. |
The Committee expressed its appreciation for the political commitment of member States and encouraged them to honour their funding commitments under the Libreville Declaration. |
Комитет отметил политическую вовлеченность государств и призвал их выполнять свои обязательства в соответствии с Либревильским заявлением. |
It is important that the benefits to be delivered by a project are set against the cost of its implementation and ongoing operation. |
Важно, чтобы ожидаемая отдача от проектов сопоставлялась с расходами, связанными с их осуществлением и текущим функционированием. |
UNIFIL will provide security support, clearance and information about evacuation arrangements to staff of United Nations agencies operating within its area of operations. |
ВСООНЛ будут обеспечивать безопасность персонала действующих в районе их операций учреждений Организации Объединенных Наций и информировать его о порядке эвакуации, а также заниматься оформлением разрешений. |
In reinforcing its commitment to environmental protection, UNMIL deployed one wastewater treatment plant for the safe treatment and discharge of sewage. |
В порядке подтверждения своей приверженности охране окружающей среды МООНЛ произвела развертывание одной установки по очистке сточных вод для их безопасной обработки и сброса. |
MINUSTAH systematically reported its findings to relevant penitentiary, police and judicial authorities, which were also published in two biannual reports. |
МООНСГ систематически доводила полученные ею данные до сведения соответствующих пенитенциарных органов, полиции и судебных органов, а также опубликовала их в двух полугодовых докладах. |
Following adjudication, on 19 November, the Complaints Commission presented its findings to the Election Commission. |
Разобрав их, Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей представила 19 ноября свои выводы Избирательной комиссии. |
It was noted that the human security approach through its analytical framework provides a comprehensive understanding of the challenges and the responses needed. |
Было отмечено, что концепция безопасности человека благодаря своей аналитической основе обеспечивает всестороннее понимание проблем и мер, необходимых для их решения. |
The United Nations Office at Vienna then directs resources to tracking and implementing recommendations to improve its administrative delivery. |
По итогам таких проверок Отделение Организации Объединенных Наций в Вене выделяет ресурсы для обеспечения выполнения рекомендаций и контроля за ходом их выполнения в целях повышения эффективности административной деятельности. |
In its resolution 61/36, the Assembly took note of the principles and commended them to the attention of Governments. |
З. В своей резолюции 61/36 Ассамблея приняла к сведению принципы и предложила их вниманию правительств. |
Together with its partners, UNHCR worked to facilitate the return or local settlement of IDPs during the reporting period. |
В течение отчетного периода УВКБ совместно со своими партнерами осуществляло меры, призванные содействовать либо возвращению ВПЛ, либо их расселению на местах. |
The Board has made recommendations in its report concerning the content of the manual in such critical areas as deployment, maintenance and vehicle safety. |
Комиссия представила в своем докладе рекомендации о содержании такого руководства в отношении таких важнейших областей, как использование автотранспортных средств, их техническое обслуживание и обеспечение их безопасной эксплуатации. |
Zambia had adopted new measures aimed at mobilizing external resources and signed a joint assistance framework to harmonize the contributions of its development partners. |
Замбия разработала комплекс новых мер, направленных на мобилизацию внешних ресурсов, и подписала со своими партнерами по развитию совместное рамочное соглашение о гармонизации объемов их помощи. |
It also met with Member States to seek views on different legal systems and their integration into its work. |
Она встретилась также с представителями государств-членов и запросила у них мнения о различных правовых системах и их интеграции в ее деятельность. |
They requested that their position and its definitive rejection to the approach and content of the report be clearly registered in the summary report. |
Выступавшие просили о том, чтобы их позиция и крайнее неприятие упомянутого подхода и содержания доклада были четко отражены в резюме обсуждений. |
It reminded the authorities of their duty to protect its population during a state of emergency. |
Она напомнила властям об их обязанности защищать свое население во время чрезвычайного положения. |
Canada believes that public outreach awareness and the active participation of all its citizens on national security issues, are important. |
Канада полагает, что повышение общественной осведомленности по вопросам национальной безопасности и активное участие всех ее граждан в их обсуждении имеют существенное значение. |
Ukraine has recognized the competence of the Human Rights Committee to review individual complaints of its citizens on violations of their rights. |
Украина признает компетенцию Комитета по правам человека рассматривать индивидуальные сообщения ее граждан о нарушении их прав. |
The delegation stated that the above measures demonstrated the commitment and readiness of Turkmenistan to implement its human rights obligations. |
Делегация заявила, что вышеупомянутые меры свидетельствуют о приверженности Туркменистана своим обязательствам в области прав человека и его готовности их выполнять. |
Third, it will increase the effectiveness and efficiency of its field operations and strengthen their ability to achieve mandate objectives. |
В-третьих, Организация будет повышать эффективность и результативность своих полевых операций и укреплять их возможности по достижению предусмотренных соответствующими мандатами целей. |
Thus Armenia is responsible internationally for actions (and omissions) of its armed forces in their activities in Azerbaijan. |
Из чего следует, что Армения несет международную ответственность за действия (или бездействие) своих вооруженных сил в ходе их операций в Азербайджане. |
Burundi observed that Canada was committed to strengthening its relations with indigenous peoples and to solving their land claims. |
Бурунди отметила, что Канада привержена делу укрепления отношений с коренными народами и урегулирования их претензий на землю. |