| In its nearly three years of existence, the Committee has regularly conducted monitoring of its choosing at prisons around the country, with the number of visits growing every year. | В течение почти трехлетнего функционирования Комитет регулярно по своему выбору проводит мониторинги в различных пенитенциарных учреждениях страны и их количество с каждым годом развивается по возрастающей динамике. |
| Certain additional exceptions are provided for in paragraph 3, but they may only be applied if the State expressly indicates its intention to retain them in its national law at the time of signature, ratification or accession. | В пункте З перечислен ряд других исключений, но они могут быть применены только в том случае, если государство ясно сообщило о своем намерении применять их в своем национальном законодательстве в момент подписания, ратификации или присоединения. |
| By 31 December, the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army combatants, as envisaged under the Interim Constitution, had yet to start its work, pending final agreement on its composition. | По состоянию на 31 декабря Специальный комитет по вопросам надзора за комбатантами маоистской армии, их интеграции и реабилитации, создание которого предусматривается Временной конституцией, пока еще не начал свою работу по причине отсутствия окончательной договоренности относительно его состава. |
| In order to attain that goal, his Government was resolved to continue improving its judiciary system, reinforcing its endeavours in training, prevention and punishment, and implementing all provisions of the Convention scrupulously so as to make new progress in the fight against torture. | Для достижения этой цели правительство Китая намерено продолжать совершенствовать свою судебную систему, активизировать свои действия в областях профессиональной подготовки, предупреждения пыток и их пресечения, а также досконально осуществлять все положения Конвенции для более эффективной борьбы с этим злом. |
| Her Government attached great importance to the work of the human rights bodies and treaty mechanisms, and exerted its utmost efforts to implement their recommendations and fulfil its obligations under the treaties. | Её правительство придаёт большое значение работе органов и договорных механизмов по правам человека и прилагает максимум усилий к тому, чтобы выполнять их рекомендации и собственные обязательства по соответствующим договорам. |
| Qatar noted the State's considerable accomplishments since its independence in 1991, in particular its first pluralistic, transparent elections in 2007, improvements for Turkmen citizens regarding the constitutional and legal guarantees of their fundamental freedoms and human rights, and the institutional mechanisms made available. | Катар отметил значительные достижения государства после обретения независимости в 1991 году, в частности его первые плюралистические и транспарентные выборы в 2007 году, усовершенствование в интересах граждан Туркменистана конституциональных и законодательных гарантий их основополагающих свобод и прав человека и создание институциональных механизмов. |
| Slovenia commended the State's ratification of the most important human rights instruments and for having adopted laws to implement its international obligations, but expressed concern at the gap between legislation and its implementation. | Делегация Словении по достоинству оценив ратификацию Колумбией важнейших договоров в области прав человека и принятие законов с целью выполнения своих международных обязательств, выразила в то же время озабоченность разрывом между принятием законов и их применением. |
| The impact of globalization, as recently demonstrated by the hikes in fuel and food prices, was overwhelming, and Tuvalu expressed gratitude to its partners for their support, particularly its Pacific neighbouring partners. | Глобализация, как это недавно показал взлет цен на топливо и продовольствие, также оказывает очень сильное воздействие, и Тувалу благодарна своим партнерам, прежде всего соседним тихоокеанским странам, за их помощь и содействие. |
| Venezuela noted that as a result of putting people at the centre of its policies, China improved its living standards and encouraged the Government to continue. | Венесуэла отметила, что, поставив людей в центр своих стратегий, Китаю удалось повысить их уровень жизни, и призвала правительство продолжать движение по этому пути. |
| Indonesia recommended that Viet Nam (a) continue to improve its legal system and give particular attention to its human rights laws and regulations in order to make them more mutually cohesive. | Индонезия рекомендовала Вьетнаму: а) продолжать совершенствовать свою правовую систему и уделять особое внимание законам и положениям о правах человека с целью повышения степени их взаимодополняемости. |
| Many representatives of indigenous delegations welcomed the discussion on the Declaration and its endorsement by their respective Governments, while pointing to the challenges that its implementation entails at the national level. | Многие представители делегаций коренных народов приветствовали обсуждение Декларации и ее одобрение их соответствующими правительствами, указывая при этом на те проблемы, которые возникают на национальном уровне в связи с ее осуществлением. |
| At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. | На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы. |
| That was a poor way of handling relations with the media, and he suggested that the Committee should reorganize its internal work so as to draft its concluding observations more quickly and circulate them earlier, in order to allow the press enough time to prepare questions. | Такой путь является неприемлемым для работы со СМИ, и оратор предлагает Комитету реорганизовать свою внутреннюю работу, с тем чтобы более оперативно готовить заключительные замечания и распространять их раньше, дабы журналисты имели достаточно времени для подготовки вопросов. |
| In 2005, CRC welcomed the establishment in 1999 of an independent Ombudsman, but noted that this body was not properly equipped either in terms of its mandate and its human and financial resources to deal with complaints filed by or on behalf of children. | В 2005 году КПР приветствовал создание в 1999 году должности независимого омбудсмена, но отметил при этом, что деятельность этого органа не в полной мере обеспечена с точки зрения его мандата и людских и финансовых ресурсов, необходимых для рассмотрения жалоб, подаваемых детьми или от их имени. |
| Ukraine noted with satisfaction that Serbia had adopted the majority of recommendations made during the review and welcomed its intention to ensure their full and effective implementation as well as measures already taken, and expressed its conviction that Serbia would make further progress. | Украина с удовлетворением отметила, что Сербия приняла большинство рекомендаций, высказанных в процессе обзора, и приветствовала намерение Сербии обеспечить их полное и эффективное осуществление, а также уже принятые меры. |
| The unilateral and coercive economic embargo imposed by the United States, as an important element of its foreign policy designed to promote its self-interest, has affected other developing countries, including the Sudan. | Односторонняя и принудительная экономическая блокада, веденная Соединенными Штатами в качестве важного элемента их внешней политики и призванная служить их своекорыстным интересам, отрицательным образом сказывается на других развивающихся странах, в том числе на Судане. |
| Its largest supplier is its stable neighbor, Canada. | Их самый крупный поставщик - это их стабильный сосед Канада. |
| Its orbit has been calculated from its motion across the sky. | Их орбиты были рассчитаны по их движению в небе. |
| Its structure and deployment have similarly undergone important changes, as has the composition of its national contingents. | Их структура и схема развертывания также претерпели серьезные изменения, равно как и состав их национальных контингентов. |
| The Government is placing its activities under the heading of the Millennium Development Goals and supporting the efforts of its partner countries, to ensure greater respect for and enjoyment of economic, social and cultural rights of their citizens. | Правительство согласует свои мероприятия с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также поддерживает усилия стран, являющихся его партнерами, которые направлены на обеспечение более уважительного отношения к экономическим, социальным и культурным правам своих граждан и их соблюдение. |
| Hence, the Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider contributing to the UNCITRAL trust funds, and expressed its appreciation to Cameroon, Mexico, Singapore, Austria and France for their contributions. | В связи с этим Комиссия вновь обращается ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным структурам с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в целевые фонды ЮНСИТРАЛ и выражает признательность Камеруну, Мексике, Сингапуру, Австрии и Франции за их взносы. |
| The Board was continuing its efforts to improve the structure of its reports, but had still to find a way to streamline them in order to maximize their usefulness. | Комиссия продолжает свои усилия по совершенствованию структуры ее докладов, но все еще должна найти путь их упорядочения в целях максимального увеличения их пользы. |
| The Convention and its Optional Protocol continued to play a principal role in the advancement and promotion of the rights of women, and his delegation was making every effort to fulfil its reporting obligations. | Конвенция и Факультативный протокол к ней продолжают играть принципиальную роль в улучшении положения женщин и содействии соблюдению их прав, и украинская делегация делает все возможное, чтобы выполнять свои обязательства по представлению докладов. |
| Over time, as more and more artifacts were amassed, the Regents became not only its governors, but also the keepers of its secrets. | По мере того, как артефактов набиралось всё больше и больше, члены Комитета становились не только распорядителями, но и хранителями их секретов. |
| The deployment of ITS faced many stumbling blocks slowing down its implementation across all transport modes, one of them being the fragmentation. | Развертывание ИТС наталкивается на многочисленные препятствия, замедляющие их внедрение на всех видах транспорта, и одним из таких препятствий является фрагментация. |