Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
While the capacity of the Institute to reach out to its member States is still limited, its future and sustainability depend to a large extent on improved contacts with and greater mobilization of its member States. Хотя возможности Института с точки зрения охвата его государств - членов по-прежнему ограничены, его будущее и устойчивость деятельности в значительной степени зависят от улучшения контактов с государствами - членами и повышения степени их мобилизации.
The Committee repeated its request, from its sixty-fourth session, for its subsidiary bodies to identify, within their respective fields of competence, the concepts of "security" and "safety". Комитет повторил свою просьбу об определении в рамках их соответствующей компетенции концепций "общей безопасности" и "безопасности на транспорте".
Sir Jeremy Greenstock: I am very grateful to members of the Council for their remarks this morning, and particularly for their universal support for the CTC, its work programme so far, its achievements and its indications of future direction. Сэр Джереми Гринсток: Я весьма признателен членам Совета за их замечания, которые были высказаны ими сегодня утром, и в частности за их общую поддержку КТК, его рабочей программы, достигнутых им результатов и планов на будущее.
OIOS indicated that "... to achieve further improvements, the capacity of the administration needs to be further enhanced both in terms of its numerical strength and its expertise, with special emphasis on its support to the field presence". УСВН отметило, что"... что для обеспечения дальнейшего прогресса возможности органов управления должны быть еще более расширены, в том что касается численности и опыта их персонала, с уделением особого внимания оказываемой ими поддержки подразделениям на местах".
To ensure a high level of quality of its services, evaluation of its impact on its clients, including questionnaires, will be systematically used in all the activities of the office. Для обеспечения высокого качества услуг субрегиональное отделение будет систематически использовать во всех своих мероприятиях оценку их влияния на получателей услуг, включая распространение опросных листов.
Thus, based on its announced statements and decisions, the three organizations expressed, once again, their common position in supporting the Sudan in order to maintain its sovereignty, security, unity and the immunity of its leadership. В связи с этим, исходя из его заявлений и решений, три организации вновь изложили их общую позицию, которая заключается в поддержке Судана в стремлении сохранить его суверенитет, безопасность, единство и иммунитет его руководства.
The Council notes the varied nature of conflicts, which involve not only conflicts between States and within States, but also new emerging threats, and thus reiterates its determination to strengthen its role in preventing and resolving conflict in all its forms. Совет отмечает разнообразный характер конфликтов, включая не только конфликты между государствами и в пределах государств, но и вновь возникающие угрозы, и в этой связи снова заявляет о своей решимости укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов во всех их формах.
The commission requested UNCTAD to continue its analytical work on the impact of the global economic crisis on trade and development, and to periodically report its findings to member States as well as transmit its findings to relevant forums, as appropriate. Комиссия просила ЮНКТАД продолжать аналитическую работу по изучению влияния мирового экономического кризиса на торговлю и развитие, периодически сообщать о своих выводах государствам-членам и, по возможности, доводить их до сведения соответствующих форумов.
The Council expresses its appreciation to its Informal Working Group on International Tribunals for its work to date on the establishment of this mechanism, including through a thorough examination of which functions of the Tribunals are necessary for the administration of justice after their closure. Совет выражает признательность своей Неофициальной рабочей группе по международным трибуналам за проделанную ею к настоящему времени работу по созданию такого механизма, в том числе посредством тщательного изучения того, какие функции Трибуналов потребуется сохранить для отправления правосудия после их закрытия.
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие.
As stated by the Human Rights Council in its resolution 6/36, the Expert Mechanism may make proposals to the Council for its consideration and approval, within the scope of its work as set out by the Council. Согласно указанию Совета, содержащемуся в его резолюции 6/36, Экспертный механизм может представлять Совету предложения для целей их рассмотрения и одобрения в пределах сферы его деятельности, установленной Советом.
According to the Secretary-General, its main objectives are to restructure the police force; double its size to 14,000 officers; professionalize the force; and strengthen its operational and institutional capacities. Согласно информации, представленной Генеральным секретарем, его основные цели заключаются в реорганизации полицейских сил; увеличении вдвое их численности и доведении ее до 14000 сотрудников; переводе сил на профессиональную основу; а также укреплении их оперативного и институционального потенциала.
No country represented here in Hall has the right to tell the United States how to conduct its foreign policy, who its friends should be or how to determine its national interests. Ни одна из представленных в этом зале стран не имеет права указывать Соединенным Штатам, как им проводить их внешнюю политику, с кем им следует дружить и как им определять свои национальные интересы.
Although not a formal member of the MTCR, Kazakhstan has strictly followed its regulations in its export policy for the past several years and hopes to gain the support and confidence of member States in making its bid for membership at the next session of the MTCR. Казахстан, хотя официально он и не является участником РКРТ, в последние несколько лет строго следует его положениям в своей экспортной политике и надеется заручиться поддержкой и доверием со стороны государств-участников при выдвижении своей кандидатуры для вступления в РКРТ на их следующей сессии.
Enterprise risk management is the coordinated process to help UNFPA identify, understand and respond to internal and external risks, within its risk appetite and with reasonable assurance to its management to achieve its organizational goals and objectives. Общеорганизационное управление рисками - это скоординированный процесс для оказания ЮНФПА помощи в выявлении внутренних и внешних рисков, их понимании и реагировании на них в пределах его параметров приемлемого риска и с разумными гарантиями в адрес его руководства относительно достижения его организационных целей и задач.
The family is the basis of society and the law regulates the means of protecting it, safeguarding its legal existence, reinforcing its ties and values, providing care for its members and creating suitable conditions for the development of their aptitudes and capabilities. Семья является основой общества, и закон определяет способы ее охраны и защиты ее законного существования, укрепления семейных уз и ценностей, обеспечения ухода за ее членами и создания необходимых условий для развития их способностей и возможностей.
He invited the delegation to comment on the fact that the national action plan for children appeared to have set no specific goals or timetable for meeting its objectives, no mechanism to monitor its progress and no budget to fund its activities. Оратор предлагает делегации пояснить, почему в национальном плане действий по защите интересов детей не установлены конкретные цели и сроки их достижения, а также не предусмотрен механизм надзора за проведением мероприятий по осуществлению плана и не указаны источники финансирования таких мероприятий.
The Committee should continue to encourage follow-up action in the Human Rights Council and the wider United Nations system, but it should also concentrate on its relations with NGOs and regional organizations, distributing its reports to them and involving them as closely as possible in its work. Комитету следует продолжать поощрять последующую деятельность в Совете по правам человека и в системе Организации Объединенных Наций, а также уделять внимание своим взаимоотношениям с НПО и региональными организациями, распространяя среди них свои доклады и как можно более активно привлекая их к участию в своей работе.
In accordance with its constitutional mandate and its mission statement, UNIDO has sought to contribute actively and effectively to the goal of sustainable development by supporting its Member States in their quest for sustainability in their industrial development. В соответствии со своим Уставом и программным заявлением ЮНИДО стремилась активно и эффективно содействовать достижению цели устойчивого развития, оказывая помощь усилиям своих государств-членов, направленных на обеспечение устойчивости их промышленного развития.
The United Nations would be judged by its actions and its ability to support the Liberian Government in achieving its peacebuilding priorities, which, if fully implemented, would pave the way for sustainable peace in Liberia. Об Организации Объединенных Наций будут судить по ее действиям и способности оказать правительству Либерии поддержку в достижении его приоритетов в области миростроительства, которые, в случае их успешной реализации, заложат основу для создания устойчивого мира в Либерии.
Al-Shabaab compensates for these relatively small numbers, and the variance in quality of its forces, with the mobility of its forces and its ability to concentrate them across considerable distances on short notice and to great effect. «Аш-Шабааб» компенсирует эту относительно малую численность и разный уровень подготовки своих бойцов мобильностью подразделений и способностью оперативно перебрасывать их на значительные расстояния, что повышает эффективность их действий.
The United States was aware of the benefits that migrants contributed to its economy, its culture and its social fabric and was determined to guarantee respect for the human rights of migrants, regardless of their migratory status. В этой стране отдают себе отчет в том, какую пользу приносят мигранты в отношении развития экономики, культуры, системы общественного устройства, и намерены обеспечить соблюдение прав человека мигрантов вне зависимости от их статуса.
UNDOF has presented in its support component efficiency gains and savings by reducing its resource requirements without compromising or reduction in its outputs СООННР представили в своем компоненте поддержки информацию о повышении эффективности и экономии за счет сокращения потребностей в ресурсах без ущерба для их мероприятий или их сокращения
Thus as long as a country can ensure that its economic growth rate is high enough and its interest costs low enough, then it can still borrow more money to devote to stimulus without adding to its public debt ratios. Поэтому, если страна может поддерживать достаточно высокие темпы экономического роста, удерживая процентные ставки на приемлемо низком уровне, она может продолжать привлекать заемные средства и направлять их на осуществление программ стимулирования, не опасаясь повышения показателей государственного долга.
Yes, the task ahead is great, but so, too, is the country's potential, with its abundant natural resources, its arable land, the waters of the Nile and, of course, its proud and hard-working people. Да, впереди их ждут грандиозные задачи, но столь же велик и потенциал этой страны, с ее богатыми природными ресурсами, пахотными землями, водами Нила и, конечно же, ее гордым и трудолюбивым народом.