| Delivery of innovation was crucial in ensuring that its benefits reached all children. | Внедрение нововведений крайне важно для того, чтобы их преимуществами могли воспользоваться все дети. |
| Nigeria is committed to its obligations under the human rights instruments that it has ratified and is determined to implementing them. | Нигерия привержена своим обязательствам, предусмотренным ратифицированными ею договорами по правам человека, и преисполнена решимости выполнять их. |
| Despite various legal safeguards to ensure the independence of the Council, its members are appointed by presidential decree, without public consultation. | Несмотря на различные правовые формы защиты независимости СНРА, назначение их работников производилось президентским указом без учета общественного мнения. |
| Since its establishment, it has played a role nationwide in awareness-raising and the monitoring of elections. | Со дня своего создания она выполняет на национальном уровне задачу просвещения населения в отношении выборов и наблюдения за их ходом. |
| The drafting process is at its final stage. | Процесс их подготовки вышел на завершающий этап. |
| The source has robustly upheld its allegations and their factual basis. | Источник последовательно придерживался своих утверждений и фактов, лежащих в их основе. |
| The regional centres should define knowledge management as one of the core mandates of its experts. | Региональным центрам следует возложить на своих экспертов управление использованием знаний в качестве одной из их основных обязанностей. |
| He thanked the Member States for their support and guidance in helping UNFPA achieve its results. | Он поблагодарил государства-члены за их поддержку и директивные указания, призванные помочь ЮНФПА в достижении его результатов. |
| Recognizing the challenges faced in designing the strategic plan and integrated budget, delegations commended UNFPA and its staff for their tireless efforts. | Признав сложности, с которыми ЮНФПА столкнулся при разработке стратегического плана и единого бюджета, делегации отдали Фонду и его персоналу должное за их неустанные усилия. |
| The delegations thanked UNFPA for its cooperation and the support provided to their respective countries. | Делегации поблагодарили ЮНФПА за его сотрудничество и поддержку, оказанную их странам. |
| Through its constructive dialogue with States parties, the Committee will also encourage the latter to cooperate internationally to meet the sustainable development goals. | Посредством проведения конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет также будет поощрять их к сотрудничеству на международном уровне в интересах достижения целей устойчивого развития. |
| The Committee took note of none of the quadrennial reports and decided to defer further its consideration of them. | Комитет не принял к сведению ни один из этих докладов и постановил вновь отложить их рассмотрение. |
| Several delegations asked to be consulted on the disability action plan and updated on its implementation. | Ряд делегаций попросили консультироваться с ними по вопросу о плане действий по инвалидности и держать их в курсе относительно его осуществления. |
| UNCDF is now working on a revised cost classification for a better attribution of its costs. | ФКРООН сейчас работает над пересмотренной классификацией расходов, чтобы получить более полное представление об их распределении. |
| Resources are directed to improving the ability of UNOPS to help develop partners' implementation capacity in areas of its mandate and core competencies. | Ресурсы выделяются на повышение способности ЮНОПС оказывать партнерам помощь в укреплении их потенциала в деле осуществления проектов в областях, охватываемых мандатом и соответствующих специализации Управления. |
| Female experts were most often heard in those committees, which had the largest share of women among its members. | Женщины-эксперты чаще всего участвовали в слушаниях в тех комитетах, где самая большая доля женщин среди их членов. |
| States should regularly review their health information system, including vital registration and disease surveillance, with a view to its improvement. | Государствам следует регулярно проводить обзор своих информационных систем в области здравоохранения, включая учет рождаемости и наблюдение за смертностью, в целях их модернизации. |
| In applying special investigative techniques, States parties should consider appropriate laws regarding evidence and its admissibility in prosecutions. | При применении специальных методов расследования государствам-участникам следует учитывать соответствующие законы, касающиеся доказательств и их приемлемости в процессе уголовного преследования. |
| In many instances, advisory services have been used to substitute for country office capacities, undermining its potential. | Во многих случаях консультативные службы подменяют службы страновых отделений, подрывая их потенциал. |
| Improving Gambian handicraft and its marketing through training; | развитие гамбийских народных промыслов и реализации их продукции путем организации обучения; |
| Given its history and socio-cultural development, Saint Vincent and the Grenadines has inherited some legislation which is discriminatory in scope. | Сент-Винсент и Гренадины, с учетом их истории и социально-культурного развития, унаследовали некоторые законы, которые являются дискриминационными по охвату. |
| Therefore, its main duty is to find employers' violation of legal obligations. | Следовательно, их основная цель состоит в выявлении нарушений работодателями предусмотренных в законе обязательств. |
| The Ministry announces ads for training and decides on the manner of its performance. | Министерство объявляет также о военных сборах и принимает решение о способе их проведения. |
| The project particularly endeavoured to include these young persons in its activities in order to prevent them from being excluded. | Проект особенно стремился охватить этих молодых людей своей деятельностью, с тем чтобы не допустить их изоляции. |
| The Chairperson welcomed the State party's holistic approach to migration matters and its commitment to increase resources allocated to dealing with them. | Председатель приветствует комплексный подход государства-участника к вопросам миграции и его обязательство по увеличению объема ресурсов, выделяемых для их решения. |