North-east Medium UNPROFOR at Zenica observed an unknown aircraft, possibly a helicopter, north of its position. |
Военнослужащими СООНО в Зенице был замечен неопознанный летательный аппарат, предположительно вертолет, к северу от места их расположения. |
Any objection that the Federation may have in respect of deployment of the rapid reaction force is related to the ambiguity of its mandate. |
Любые возражения, которые Федерация может иметь в отношении развертывания сил быстрого реагирования, связаны с расплывчатостью их мандата. |
The situation has created increasing difficulties for the Force and has adversely affected its ability to function. |
Эта ситуация создает все более значительные трудности для Сил и отрицательно сказывается на их способности выполнять свои функции. |
However, as is evident from the present report, UNIFIL continued to be prevented from fulfilling its mandate. |
Однако, как явствует из настоящего доклада, Силам по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат. |
They were also invited to offer their suggestions on the TCDC modality and enhancement of its application. |
Им было также предложено внести свои предложения в отношении форм ТСРС и расширения их применения. |
Networking can also help both improvement of technology and its dissemination, one of the best examples being intercountry professional associations. |
Объединение усилий может также способствовать совершенствованию технологий и их распространению; один из лучших примеров этого - межнациональные профессиональные ассоциации. |
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability. |
Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности. |
This is necessary if one is to enhance awareness of the relationship between their socio-economic performance and its underlying factors. |
Это необходимо, если мы желаем повысить понимание взаимосвязи между показателями их деятельности в социально-экономической области и лежащими в их основе факторами. |
PAHO included in its budget funds to assist CARICOM, particularly in the organization and follow-up of the ministerial meetings. |
ПАОЗ предусмотрела выделение бюджетных средств на оказание содействия КАРИКОМ, в частности на организацию заседаний на уровне министров и осуществление в их рамках последующей деятельности. |
It has shown the danger of collective punishments, which feed the spiral of violence and terrorism in all its manifestations. |
Он свидетельствует об опасностях, связанных с использованием методов коллективного наказания, которые могут привести к раскручиванию спирали насилия и терроризма во всех их проявлениях. |
This success would ensure the safety and security of each and every State within its borders. |
Успешное завершение этого процесса стало бы гарантией защиты и безопасности всех без исключения государств в рамках их границ. |
It also provided shelter, food and medicine to the civilians who had sought protection at its camps and positions. |
Они также предоставляли кров, питание и медицинскую помощь гражданским жителям, искавшим защиты в их лагерях и на их позициях. |
UNPROFOR faced serious impediments in implementing its mandate in Bosnia and Herzegovina. |
СООНО столкнулись с серьезными препятствиями, мешавшими выполнению их мандата в Боснии и Герцеговине. |
They also reminded the members of the International Contact Group of their solemn commitment to implement its peace plan. |
Они напомнили также членам Международной контактной группы об их торжественном обязательстве осуществить свой мирный план. |
In 1995, according to practically all testimonies available, instead of reducing its troop level in East Timor, Indonesia increased their number significantly. |
В 1995 году согласно практически всем имеющимся показаниям вместо уменьшения численности своих войск в Восточном Тиморе Индонезия значительно увеличила их. |
The Statute shall describe precisely and unequivocally the punishable conducts under its competence and shall not leave doubts about their prohibition. |
Настоящий Устав точно и однозначно описывает наказуемые виды поведения, входящие в юрисдикцию Суда, и не оставляет сомнений относительно их запрещения. |
This effort will be maintained and institutionalized in its new efficiency programme. |
В ее новой программе повышения эффективности предусматривается продолжение осуществления этих мер и их институционализация. |
To assist the efforts of the Working Group and its four subgroups, my senior staff have provided briefings on several occasions. |
Мои старшие сотрудники несколько раз проводили брифинги для оказания Рабочей группе и ее четырем подгруппам помощи в их усилиях. |
Preventive diplomacy has its limits; too often disputes are resurrected and develop into conflicts before effective action can be taken to control them. |
У превентивной дипломатии есть свои пределы; слишком часто споры возобновляются и перерастают в конфликты прежде, чем могут быть приняты эффективные меры по их контролированию. |
It also directed its efforts towards harnessing appropriate new technologies in the area of electronic communications and the dissemination of information through this medium. |
Он также направлял усилия на освоение соответствующей новой технологии в области электронных средств связи и их использование для распространения информации. |
The Special Initiative should also be brought to the attention of the Group of Seven for its support. |
К Специальной инициативе необходимо также привлечь внимание стран Группы 7 с целью обеспечения поддержки с их стороны. |
He hoped that the international community would continue to support the Southern African sub-region in its endeavour to facilitate transit transport. |
Он выразил надежду на то, что международное сообщество будет и далее оказывать странам этого субрегиона юга Африки поддержку в их усилиях по облегчению транзитных перевозок. |
One delegation questioned its value to countries with low indicative planning figures. |
Одна делегация подвергла сомнению их ценность для стран с низкими ориентировочными плановыми заданиями. |
The strategy mix, with its focus on integration of gender and health, was welcomed. |
Эта же делегация приветствовала комплекс стратегий с их акцентом на интеграции гендерных вопросов и вопросов здравоохранения. |
Second, enterprises are faced with a wider range of opportunities for raising finance but more instability in its costs. |
Во-вторых, перед предприятиями открываются более широкие возможности для получения средств, однако нестабильность их стоимости при этом возрастает. |