The Committee welcomed those regular payments, which demonstrated the commitment of the Comoros to reducing its arrears. |
Комитет с удовлетворением отмечает эти регулярные платежи, свидетельствующие о приверженности Коморских Островов сокращению их задолженности. |
It was agreed that the framework would be maintained and its implementation accelerated. |
Была достигнута договоренность о том, что эти принципы останутся в силе, а их реализация будет ускорена. |
Regarding the probative value of documentary evidence, a judicial body typically examines its relevance and reliability. |
Что касается доказательной силы документальных доказательств, то судебный орган, как правило, определяет их актуальность и надежность. |
To realize the full potential of smallholder agriculture, there is a need to remove the constraints that limit its investment capacity. |
Для полной реализации потенциала мелких фермерских хозяйств необходимо устранить факторы, ограничивающие их инвестиционные возможности. |
This is imperative to inform the design, implementation, monitoring and evaluation of response and ensure its effectiveness and quality. |
Без этого невозможно получить информацию, необходимую для планирования осуществления, контроля и оценки мер реагирования, и обеспечить их результативность и качество. |
It had adopted some best practices from the other treaty bodies, adapting them to fit its needs. |
Он также одобрил некоторые примеры положительной практики других договорных органов и адаптировал их, с учетом своей специфики. |
82.5 Call on the Security Council to ensure that its monthly assessments are comprehensive and analytical, and issued in a timely fashion. |
82.5 призвать Совет Безопасности обеспечить комплексный и аналитический характер его ежемесячных оценочных докладов, а также их своевременное издание. |
702.8 Support and strengthen the role of ITU in assisting its member States, particularly developing countries in building their ICT capacities. |
702.8 поддерживать и укреплять роль МСЭ в оказании помощи его государствам-членам, особенно развивающимся странам, в наращивании их потенциала в области ИКТ. |
Financial and technological support to developing countries efforts required to mitigate climate change and adapt to its adverse effects should be commensurate with needs. |
Финансовая и техническая поддержка, оказываемая развивающимся странам в их усилиях по смягчению последствий изменения климата и адаптации к его негативным последствиям, должна быть соразмерна потребностям. |
This prevented the Group from expressing its views on the final version of the proposed set of sustainable development goals before adoption. |
Вследствие этого Группа не смогла высказать свое мнение по поводу окончательной версии предлагаемого комплекса целей в области устойчивого развития до их принятия. |
Once a year, IAEA organizes a workshop for diplomats to inform them of its work. |
Один раз в год МАГАТЭ организует семинар-практикум для дипломатов, чтобы проинформировать их о своей работе. |
They raise and guide the family, directing the interests of its members according to the principle of shared duties. |
Они воспитывают детей и формируют взгляды членов своих семей, подчиняя их интересы принципу разделения обязанностей. |
As part of those efforts, it organized meetings with international media in various countries to promote support for its activities. |
В этом контексте Центром, в частности, были организованы встречи с представителями международных средств массовой информации в различных странах, с тем чтобы заручиться их поддержкой для целей пропаганды его деятельности. |
Japan took every suitable opportunity in its bilateral contacts with the remaining annex 2 States to encourage the signature and/or ratification of the Treaty. |
Япония в рамках двусторонних контактов с оставшимися государствами, указанными в приложении 2, использовала любую удобную возможность, чтобы призвать их подписать и/или ратифицировать Договор. |
Latvia fully implements its obligations arising from these instruments, regularly submits national reports to the monitoring mechanisms and thoroughly follows up on their recommendations. |
Латвия полностью соблюдает свои обязательства, вытекающие из этих документов, регулярно представляет национальные доклады в рамках механизмов контроля и тщательно выполняет их рекомендации. |
Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. |
Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
OIOS is therefore currently conducting a full review of its funding arrangements, including their sufficiency and potential impacts on operational independence. |
В этой связи в настоящее время УСВН проводит всеобъемлющий обзор своих механизмов финансирования, включая обзор их достаточности и потенциальных последствий для независимости оперативной деятельности. |
She thanked donors for their contributions to UN-Women and encouraged the Executive Board to assist the Entity in its resource mobilization efforts. |
Она поблагодарила доноров за их взносы на деятельность структуры «ООН-женщины» и призвала Исполнительный совет содействовать усилиям Структуры, направленным на мобилизацию ресурсов. |
As a result, UNIFIL had been able to respond rapidly and constructively to incidents in its area of operations. |
В результате этого ВСООНЛ могли оперативным и конструктивным образом реагировать на происходящие инциденты в районе их операций. |
States should consider establishing and developing inventories or databases, as appropriate, of cultural property for the purpose of protection against its trafficking. |
Государствам следует, в надлежащих случаях, рассмотреть возможность учреждения и создания реестров или баз данных культурных ценностей с целью их защиты от незаконного оборота. |
However, policymakers need to monitor the quality of FDI to maximize its impact on sustainable development. |
Однако директивным органам нужно следить за качеством ПИИ, чтобы максимально повысить их воздействие на устойчивое развитие. |
The cumbersome process of rebuilding a school and restoring a community's trust in its safety often leaves children without education for months or years. |
Нелегкий процесс восстановления школ и возрождения доверия населения к их защищенности зачастую оборачивается тем, что дети не имеют доступа к образованию на протяжении месяцев или даже лет. |
A tuber is countable when injury affects its yielding capacity. |
Клубни подлежат учету, если повреждение отрицательно влияет на их биологическую продуктивность. |
Lamps shall be installed in such a way that the vehicle complies with applicable (national or regional) legislation concerning its maximum height. |
Огни устанавливают таким образом, чтобы транспортное средство удовлетворяло применимому (национальному или региональному) законодательству, регламентирующему их максимальную высоту. |
Nevertheless, inadequate knowledge and information regarding emergency contraception pose barriers to its use in most countries. |
Тем не менее недостаточные знания и сведения о средствах экстренной контрацепции препятствуют их использованию в большинстве стран. |