| Sustainable progress in advancing financial intermediation and its continued effectiveness require certain preconditions to be met. | Для обеспечения устойчивого прогресса в развитии систем финансового посредничества и сохранения их эффективности необходимо наличие ряда предварительных условий. |
| The General Assembly is invited to adopt an appropriate decision endorsing this institutional linkage and providing for its review. | Генеральной Ассамблее предлагается принять надлежащее решение, поддерживающее эти институциональные связи и предусматривающее их рассмотрение. |
| In so doing, UNOMIL sought and received the commitment of the factions to ensure the security of its military observers. | При этом МНООНЛ обратилась к группировкам и получила их заверение о готовности обеспечить безопасность ее военных наблюдателей. |
| I urge them to honour their commitments and to cooperate with ONUMOZ in implementing its mandate. | Я настоятельно призываю их соблюдать свои обязательства и сотрудничать с ЮНОМОЗ в осуществлении ее мандата. |
| Similarly, Palau appreciated United States assistance in helping to protect its environment. | Палау также признательна Соединенным Штатам за их содействие в обеспечении охраны ее окружающей среды. |
| Thereafter, the three bodies will need to submit their joint recommendations to the Security Council for its consideration. | После этого всем трем органам понадобится представить их совместные рекомендации на рассмотрение Совету Безопасности. |
| The heads of State or Government or their representative considered that ways and means should be explored to ensure the effective implementation of its resolutions. | Главы государств и правительств и их представители сочли, что следует изучить пути и средства обеспечения эффективного выполнения его резолюций. |
| Furthermore, the Office of Legal Affairs received and assigned interns to participate in activities related to some of its projects. | Кроме того, Управление по правовым вопросам организовало прием стажеров и их распределение для участия в мероприятиях, связанных с некоторыми из его проектов. |
| It was carrying out its obligations under the Uruguay Round agreements, and expected others to do the same. | Соединенные Штаты выполняют свои обязательства в соответствии с соглашениями Уругвайского раунда и надеются, что другие страны последуют их примеру. |
| Local tax revenues were growing, collection had improved and in 1993 it expected to balance its budget again. | Растут поступления от местных налогов, улучшился их сбор, и в 1993 году, по расчетам, бюджет вновь будет сбалансированным. |
| Ensure extensive consultation with all major groups in its formulation. | Гарантировать проведение широких консультаций по их разработке со всеми значительными группами. |
| It then becomes obvious that large parts of its declarations fail the litmus test of practicality. | Тогда становится очевидным, что значительная часть их деклараций не отвечает испытанию на практике. |
| Land-mines are both a cause of suffering and an obstacle to its alleviation. | Мины являются как причиной страданий, так и преградой для их смягчения. |
| Most of its debt owed to private creditors is now in the form of bonds. | Большая часть их задолженности частным кредиторам в настоящее время имеет форму облигаций. |
| She stated that comments made by members regarding dangers of cultural strife and its adverse impact on women had been noted. | Она указала, что замечания членов Комитета в отношении опасности конфликтов на культурной почве и их отрицательного воздействия на женщин были приняты во внимание. |
| It evaluates its activities and develops a platform of action for women. | Она оценивает их работу и разрабатывает платформу для деятельности в интересах женщин. |
| This man-made plague is narcotic drugs, and its production, sale and smuggling. | Это зло, сотворенное руками человека, - наркотические средства, их производство, торговля и контрабанда. |
| This has also entailed restructuring of its nine organizational divisions into seven divisions. | Это также повлекло за собой реорганизацию ее девяти отделов и создание на их основе семи отделов. |
| Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
| Many delegations expressed their support for the report and its recommendations which if implemented would improve the effectiveness of peace-keeping operations. | Многие делегации высказали свою поддержку доклада и содержащихся в нем рекомендаций, которые в случае их выполнения обеспечат повышение эффективности операций по поддержанию мира. |
| The Committee has received the ninth and tenth periodic reports of Mexico and scheduled them for consideration at its forty-seventh session in August 1995. | Комитет получил девятый и десятый периодические доклады Мексики и запланировал рассмотреть их на своей сорок седьмой сессии в августе 1995 года. |
| UNFPA is in the process of reviewing all its country programmes to align them more closely with the basic principles of the Programme of Action. | В настоящее время ЮНФПА занимается пересмотром всех своих страновых программ в целях более тесной увязки их с основными принципами Программы действий. |
| Organizational changes were also introduced at its headquarters to provide policy leadership and support to country and regional programmes. | В ее штаб-квартире также были осуществлены организационные реформы для обеспечения директивного руководства страновыми и региональными программами и их поддержки. |
| Their participation certainly further enhances the standing of the Committee on Information and broadens the diversity of its membership. | Их участие, несомненно, еще больше укрепит позиции Комитета по информации и сделает его членский состав более разнообразным. |
| When those kinds of acts were committed, it put all its resources into making sure that those who perpetrated them were brought before the law. | Когда совершаются подобные акты, они используют все имеющиеся ресурсы для обеспечения того, чтобы совершившие их предстали перед судом. |