Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
UNAMA, with the support of the international community, must ensure that its offices are adequately staffed and that its staff members have access to the security they require to venture outside the wire and effectively undertake their outreach and coordination functions. При поддержке международного сообщества МООНСА должна обеспечить надлежащую комплектацию штата ее отделений и такие условия безопасности их сотрудников, которые необходимы им для эффективного выполнения их агитационно-пропагандистских и координационных функций за пределами охраняемой территории.
To that end, I have written letters to heads of State, relevant Government officials and ambassadors urging them to sign and ratify the Convention along with its optional protocol and begin implementing its articles. С этой целью я направила письма главам государств, соответствующим чиновникам правительств и послам, настоятельно призывая их подписать и ратифицировать Конвенцию вместе с Факультативным протоколом к ней и приступить к выполнению ее статей.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the practical implementation of the abolition of SBKRI in all regions, and effectively prohibit its use by public institutions as well as private entities such as banks. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению выполнения на практике запрета использования СБКРИ во всех регионах и запретить их применение государственными учреждениями, а также частными организациями, такими, как банки.
In conclusion, the sponsor delegation reiterated its readiness to participate in the discussions aimed at examining the underlying principles of the suggested concept and the practical aspects of its implementation, noting that the Special Committee was a proper forum to consider the issue. В заключение делегация-автор вновь подтвердила свою готовность участвовать в дискуссиях с целью изучения основополагающих принципов предложенной концепции и практических аспектов их осуществления, отметив, что Специальный комитет является надлежащим форумом для рассмотрения данного вопроса.
If the Commission is to be faulted for anything, its so-called sin is not doing more to publicize its accomplishments for the entire world to understand and to use. Если Комиссию и можно в чем-то обвинить, то ее «грех» заключается в том, что она недостаточно делает для того, чтобы о ее достижениях знали во всем мире, лучше понимали и использовали их.
It is therefore of particular interest to FCI that the finalised version of the convention should achieve its objects of encouraging the availability of credit and its provision at reasonable cost for international commerce and trade. Поэтому МАФК особенно заинтересована в том, чтобы окончательный вариант конвенции обеспечивал достижение ее целей содействовать наличию кредитов и их предоставлению по разумным ценам в интересах международной коммерции и торговли.
The Meeting further agreed that representatives of CEOS and the IGOS Partnership should be invited to attend its future meetings as resource persons during the consideration of its agenda items relevant to their work. Совещание далее согласилось с тем, что на его будущие сессии сле-дует приглашать представителей сотрудничающих организаций КЕОС и КСГН в качестве докладчиков при рассмотрении пунктов повестки дня, касаю-щихся их работы.
In addition to the cost of the premiums paid by organizations to cover retirees, the major issue of the ASHI programme relates to its accrued liability and its funding. Помимо расходов, связанных с выплатой страховых взносов организациями для охвата вышедших в отставку сотрудников, основной вопрос, связанный с программой МСВО, касается начисленных обязательств и их финансирования.
Among the most recent initiatives, the Framework Act on Measures to Combat Exclusion and the Social Cohesion Programme demonstrate the French Government's willingness to assume its responsibilities and to deal with these problems in depth, while involving the social partners and associations in its efforts. Из самых недавних инициатив наиболее значительными являются Рамочный закон по борьбе с социальным отчуждением и Программа социальной консолидации, свидетельствующие о намерении французского государства с полным чувством ответственности и комплексно решать эти проблемы, подключая к их решению своих социальных партнеров и общественность.
Accordingly, emphasis was placed on the need to strengthen the capacity of the Organization to conduct investigations and to collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings as well as to preserve its integrity. Соответственно, особое значение было придано необходимости укрепления потенциала Организации в плане проведения расследований и сбора доказательств таким образом, который обеспечил бы повышение вероятности их последующей допустимости в рамках национальных уголовных разбирательств, при обеспечении честности и добросовестности.
It has become essential to stimulate large numbers of people on every continent to reflect seriously on human conflict, its causes and consequences and on ways to prevent its deadly outcome. Оно стало в значительной степени способствовать тому, что большое количество людей на всех континентах стали всерьез анализировать конфликты, их причины и последствия и пути предотвращения их смертоносных результатов.
International agreements should be developed that allow discovered radioactive material to be easily yet safely transported to either its point of origin or to a facility for its safe disposal. Следует разработать международные соглашения, в соответствии с которыми обнаруженные радиоактивные материалы могли бы быть легко и безопасно возвращены в место их происхождения или на объект их безопасного удаления.
In the Tamil Nadu region, the Order employed its experience with the virus to start a comprehensive prevention project in 33 villages, and then expanded its commitment to fighting the infection. В регионе Тамил Наду Орден использовал свой опыт борьбы с этим вирусом, чтобы начать всеобъемлющий проект превентивных мер в ЗЗ деревнях, а затем расширил свои обязательства, распространив их на борьбу с данной инфекцией.
Since its inception in 1988, IPCC has completed two multi-volume assessment reports on the state of knowledge on human-induced climate change, its causes, impacts and potential response strategies. Со времени своего создания в 1988 году МГИК подготовила два развернутых доклада по оценке уровня знаний о техногенных изменениях климата, их причин, последствий и потенциальных стратегий ответных действий.
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников.
Govt. abides by and ensures that these provisions are in conformity with its policy of non-interference in the personal affairs of any community without its initiative & consent. Правительство действует в русле положений этой политики и следит за тем, чтобы они выполнялись в соответствии с его принципами невмешательства в частные дела общин без их просьбы и согласия.
An overall assessment of its progress shows that there are still serious shortcomings in the quality of deployment which prevent the force from fulfilling its tasks properly. Общий анализ хода формирования этих сил показывает, что с точки зрения их качества существуют еще серьезные проблемы, что препятствует соответствующему выполнению ими своих функций.
In concluding, let me thank the people, the Government and the political actors of the Democratic Republic of the Congo for their confidence in the European force, which demonstrated its neutrality and effectiveness throughout its mandate. В заключение позвольте мне поблагодарить народ, правительство и политические стороны Демократической Республики Конго за их доверие к Европейским силам, которые демонстрировали свой нейтралитет и эффективность на всем протяжении своего мандата.
It attaches to this communication a copy of the letter sent to the member country or countries notifying them of its wish to assign its credits to the UPU. Она прилагает к этому сообщению копию письма, направленного такой стране или странам и уведомляющего их о своем решении передать причитающиеся ей кредиты ВПС.
Since UNHCR may be held responsible for any accident caused by vehicles bearing its license plates, retrieving them is important in order to limit its liability. Поскольку на УВКБ может быть возложена ответственность за любое происшествие с участием автотранспортных средств с его номерными знаками, в целях ограничения его ответственности важно получить их обратно.
My Government will continue to extend its full cooperation for the work of the three Committees so that the Security Council will be able to further strengthen its activities in the fight against terrorism. Правительство моей страны будет и далее оказывать всяческую поддержку трем комитетам в их работе, с тем чтобы Совет Безопасности смог наращивать свою деятельность в области борьбы с терроризмом.
At its February session, the Bureau concentrated on questions related to the organization of its future meetings, in view of their limitation to 3 days only. На своей февральской сессии Бюро сосредоточило внимание на вопросах, касающихся организации своих будущих совещаний, с учетом требования об ограничении их продолжительности до трех дней.
The chairpersons welcome the offer by the Department of Public Information to transmit to each treaty body, through its respective secretariat, a dossier of media coverage of its work at both the national and international levels. Председатели приветствуют сделанное Департаментом общественной информации предложение о том, чтобы направлять каждому договорному органу, через его соответствующий секретариат, подборку материалов СМИ с освещением их деятельности как на национальном, так и на международном уровне.
At its fourth session, the Committee decided that the High-level Meeting should base its discussions on comprehensive background reports and other documentation reviewing developments in sustainable transport over the past decade, highlighting the main challenges and outlining actions for tackling them. На своей четвертой сессии Комитет постановил, что основой для обсуждений на Совещании высокого уровня должны послужить всеобъемлющие справочные доклады и прочая документация, посвященная обзору изменений в области устойчивого развития транспорта за прошедшее десятилетие с уделением особого внимания главным проблемам и мерам по их решению.
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона.