| It also reviewed progress in measuring youth-related issues, such as child marriage, and its consequences on the girl child. | Состоялся также обзор прогресса в деле выяснения проблем, затрагивающих молодежь, таких как детские браки и их последствия для девочек. |
| The pledge demonstrates a recognition by the United States of its human rights obligations to survivors of gender-based violence. | Это обещание демонстрирует признание Соединенными Штатами их обязательств в области прав человека перед теми, кто пережил гендерное насилие. |
| The NGO was praised for its training activities for women, which are aimed at empowering them. | Эта неправительственная организация была удостоена премии за свою деятельность в области подготовки женщин с целью расширения их прав и возможностей. |
| It values diverse perspectives and strives to incorporate them into its work. | Она высоко ценит различные точки зрения и стремится воплотить их в своей работе. |
| This form of decentralized cooperation, because of its proximity to local communities, can increase responsiveness and accountability in fulfilling their needs. | При такой форме децентрализованного сотрудничества, благодаря ее близости к местным общинам, может повыситься оперативность реагирования и подотчетность в удовлетворении их потребностей. |
| However, it is vital that its data are "real-time" and forward looking for three to five years to assist national planning. | Однако исключительно важен тот факт, что составление данных в рамках этой Инициативы происходит в режиме реального времени и с перспективой на три - пять лет вперед, чтобы помочь странам в их национальном планировании. |
| The organization furthered its focus on helping countries, communities and families become more resilient to crises such as natural disasters and conflict. | ЗЗ. Организация продолжала уделять внимание оказанию помощи странам, общинам и семьям в укреплении их сопротивляемости в таких чрезвычайных ситуациях, как стихийные бедствия и конфликты. |
| Environmental health is also one of the three priorities of its most recent health plan. | Кроме того, забота о состоянии окружающей среды является одной их трех приоритетных задач, установленных в самое последнее время. |
| The Committee thanked the Subcommittee for its work during the year and the presenters for their presentations. | Комитет поблагодарил Подкомитет за его работу в течение года и докладчиков за их выступления. |
| It has prioritized improving the urban environment and reducing environmental vulnerability as a key focus of its work. | Его основным приоритетом является улучшение условий жизни в городах и уменьшение их экологической уязвимости. |
| Some of the donor countries also supported the work of the Branch through the participation of their national experts in its technical assistance activities. | Некоторые страны-доноры содействовали также работе Сектора посредством участия их национальных экспертов в проводимых им мероприятиях по оказанию технической помощи. |
| UNFPA needs to consider providing orientation to those evaluation consultants on its roster to better prepare them regarding the standards and expectations. | ЮНФПА нужно рассмотреть вопрос о проведении ознакомительных занятий с имеющимися штатными консультантами, чтобы лучше подготовить их в области стандартов и ожидаемых результатов. |
| Those meetings deepened its understanding of the issues and linked them to other related issues. | Эти мероприятия способствовали углублению взаимопонимания по этим проблемам и их увязке с другими связанными вопросами. |
| The Branch is most grateful to its donors for their invaluable substantive and financial support. | Сектор весьма признателен донорам за их неоценимую материальную и финансовую поддержку. |
| The Statistics Division will continue to improve and expand its support to countries in their efforts to build and strengthen their statistical capacity. | Статистический отдел будет продолжать совершенствовать и расширять поддержку, оказываемую им странам в их усилиях по наращиванию и укреплению своего статистического потенциала. |
| However, such safety is measured only by the availability of HIV medication and not by its accessibility or affordability. | Однако такой уровень безопасности этого показателя измеряется исключительно наличием лекарств против ВИЧ, а не их доступностью или дешевизной. |
| Usually, the amount of waste is measured by its volume and weight for the purpose of waste transportation. | Обычно для целей перевозки отходов их количество измеряется объемными и весовыми показателями. |
| In 2010, provisions of the Convention were rewritten in a simplified style in French and English, to facilitate its comprehension. | Воспроизведение в 2010 году положений Конвенции в более доходчивом стиле на французском и английском языках с целью облегчения их понимания. |
| More than 160,000 Kazakhs will take part in its realization over the construction period. | На период строительства в их реализации примут участие более 160 тыс. казахстанцев. |
| She thanked the Committee for its challenging questions. | Она выражает признательность членам Комитета за их непростые вопросы. |
| The responses to the comments on the work in progress and its delivery in 2012 were informative. | Ответы на замечания относительно хода работ и их выполнения в 2012 году были информативными. |
| Governments could reprioritize public expenditure towards productive sectors and assess its impact on poverty reduction, social progress and achievement of the Millennium Development Goals. | Правительства могли бы пересмотреть свои приоритеты в плане государственных расходов в интересах производительных секторов и оценить их воздействие на сокращение масштабов нищеты, обеспечение социального прогресса и достижение Целей развития тысячелетия. |
| The Committee had always been concerned to review its working practices and update them where necessary to increase their effectiveness. | З. Комитет всегда проявлял готовность пойти на пересмотр своих рабочих процедур и их обновление в тех случаях, когда это необходимо для повышения их эффективности. |
| In civil cases the court summoned the National Council and asked it to make known its official position regarding discriminatory acts. | В гражданских делах суд вызывает представителей Национального совета и просит их заявить о его официальной позиции в отношении дискриминационных актов. |
| The Committee viewed the ratification of international instruments as an indication of a country's commitment to human rights and its desire to strengthen those rights. | Комитет рассматривает ратификацию международных договоров как свидетельство приверженности государства соблюдению прав человека и его стремления укреплять их. |