The United Nations system, with its specialized agency experience and expertise and its capacity to tap into the most experienced and creative of the world's human resources from the South as well as the North, has much to offer in supporting such information interchange. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения с их опытом и знаниями и возможностью использовать наиболее опытные и ориентированные на творческую работу людские ресурсы из стран как Юга, так и Севера, способны многое сделать для поддержки такого информационного обмена. |
Not only has there been discrimination between the States Parties to the Antarctic Treaty and its Consultative Parties, but most of the members of the international community have been excluded from any involvement with Antarctica, even though this is vital for its survival. |
Имела место не только дискриминация между государствами - участниками Договора об Антарктике, но и большинство членов международного сообщества были исключены из деятельности, связанной с Антарктикой, даже если это имело жизненно важное значение для их выживания. |
In conclusion, the question of the control and limitation of weapons is one of the challenges before us at a time when the United Nations is approaching an important turning-point in its history, with the celebration in 1995 of its fiftieth anniversary. |
В заключение, вопрос контроля над вооружениями и их ограничения представляет собой одну из задач, стоящих перед нами в то время, когда Организация Объединенных Наций находится накануне важного знаменательного события в своей истории - празднования в 1995 году пятидесятой годовщины. |
On the one hand, if the Security Council is to function efficiently, given its tasks and the circumstances in which it intervenes, its capacity to take important decisions quickly must clearly be maintained. |
С одной стороны, предполагается, что для обеспечения эффективного функционирования Совета Безопасности с учетом поставленных перед ним задач и тех условий, в которых ему их приходится решать, потенциал Совета в плане оперативного принятия важных решений несомненно должен поддерживаться на должном уровне. |
Ireland is participating in many of these operations and devotes a significant proportion of its defence forces, and of its defence expenditure, to United Nations peace-keeping. |
Ирландия участвует во многих из этих операций и выделяет значительную долю их оборонительных сил и расходов на оборону для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In the face of this tragic situation, the international community bears the historical and moral responsibility of defending a State Member of the United Nations and preserving its independence, sovereignty, territorial integrity and enabling it to exercise its legitimate right of self-defence. |
Перед лицом этой трагической ситуации международное сообщество несет историческую и моральную ответственность в отношении защиты государств-членов Организации Объединенных Наций и сохранения их независимости, суверенитета, территориальной целостности и предоставления им возможности осуществлять их законное право на самооборону. |
His Government intended to redouble its efforts to contribute to peace in Croatia and would do its utmost to encourage the parties to bury their resentments, hatreds and fears. |
Правительство Соединенных Штатов намеревается удвоить свои усилия по содействию миру в Хорватии и сделает все, что в его силах, чтобы побудить стороны к отказу от их недоброжелательства, ненависти и страха. |
The Russian Federation was prepared to honour its debt in its entirety once it had been restructured taking into account the nature and origin of such debt and other factors. |
Российская Федерация готова полностью и своевременно выплачивать свои долги при условии их реструктуризации, отказа от подразделения общей задолженности на отдельные сегменты в зависимости от характера ее происхождения и других факторов. |
(b) Strengthen within the population the ability to identify and prioritize its needs, to propose possible solutions to its problems and to participate in their implementation; |
Ь) предоставляет населению возможность определять свои потребности и их приоритетность, разрабатывать варианты решения имеющихся проблем и участвовать в их решении; |
Based on its initial experience of the package of projects described above and the progress of their implementation, UNDP is currently continuing its assessment of the critical humanitarian needs of all the peoples of Myanmar. |
Исходя из своего первоначального опыта осуществления вышеописанного пакета проектов и прогресса, достигнутого в их реализации, ПРООН в настоящее время продолжает свою оценку насущных гуманитарных потребностей всего населения Мьянмы. |
Only two years after its dissolution, its documents were opened to the public, and historians such as me started to study these documents to learn more about how the GDR surveillance state functioned. |
Только через 2 года после её распада документы были обнародованы, и историки, вроде меня, принялись за их изучение с целью узнать, как функционировал государственный надзор ГДР. |
While recognizing the need for improving the methodology, including the possibility of changing some of its elements, these members expressed the view that the possibility of radical change had to be considered with great care owing to its possible negative impact on developing countries. |
Признавая необходимость совершенствования методологии, включая возможность изменения некоторых ее элементов, эти члены выразили мнение о необходимости весьма осторожного рассмотрения возможности любых радикальных изменений в связи с их вероятными неблагоприятными последствиями для развивающихся стран. |
ILO is taking steps to reinforce its capacity to respond to the needs of LDCs (as well as other developing countries) by regrouping its technical expertise in a number of subregional multidisciplinary advisory teams. |
МОТ принимает меры по укреплению своего потенциала в связи с удовлетворением потребностей наименее развитых стран (а также других развивающихся стран) путем перегруппирования своих технических экспертов и объединения их в несколько субрегиональных многодисциплинарных консультативных групп. |
To that end his Government had not only reported on transfers but also on its stocks and indicated its willingness to participate in forthcoming meetings of governmental experts on the subject. |
В этих целях его правительство не только представило информацию о передаче вооружений, но и об их запасах и указало на свою готовность принять участие в предстоящих совещаниях правительственных экспертов по данному вопросу. |
Our Organization should therefore rethink its structures and its working methods in order to increase their effectiveness, the better to respond to the ever-growing expectations of the international community. |
Наша Организация поэтому должна пересмотреть свои структуры и свои методы работы для повышения их эффективности, с тем чтобы они лучше отвечали постоянно растущим ожиданиям международного сообщества. |
A Working Committee set up at the beginning of this year to evaluate the treatment services in the fields of drug and alcohol abuse has completed its work, and its recommendations are being actively considered for implementation according to priority. |
Рабочий комитет, созданный в начале этого года для оценки лечения наркомании и алкоголизма, завершил свою работу, и его рекомендации активно учитываются для того, чтобы осуществить их согласно приоритетам. |
To secure its budget and resources, the Division had to submit its resource requirements to the Bureau for Finance and Administration in the same way as other Divisions. |
Для подготовки своего бюджета и обеспечения себя ресурсами Отдел должен представлять свои потребности в ресурсах Бюро по административным и финансовым вопросам в том же порядке, в каком их представляют другие отделы. |
The Subcommittee noted that the General Assembly, in its resolution 50/27, had reaffirmed its approval of the recommendations of UNISPACE 82 regarding the establishment and strengthening of regional mechanisms of cooperation, and their promotion and creation through the United Nations system. |
Подкомитет отметил, что в своей резолюции 50/27 Генеральная Ассамблея вновь выразила свое одобрение рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82 относительно учреждения и укрепления региональных механизмов сотрудничества, а также их развития и создания через систему Организации Объединенных Наций. |
The Subcommittee noted with appreciation the participation in its session of representatives from United Nations bodies, specialized agencies and permanent observers, and found their statements and reports helpful in enabling the Subcommittee to fulfil its role as focal point for international cooperation in space. |
Подкомитет с признательностью отметил участие в работе его сессии представителей органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и постоянных наблюдателей, а их заявления и доклады признал полезными для выполнения им функций координационного центра по международному сотрудничеству в области космической деятельности. |
Without prejudice to the foregoing, the Government of Argentina expresses its belief in the desirability of promoting communication and cooperation with the inhabitants of the Malvinas and reiterates its intention to safeguard their interests and well-being. |
Без ущерба для вышесказанного правительство Аргентины выражает свою уверенность в желаемости развития связей и сотрудничества с жителями Мальвинских островов и подтверждает свое намерение обеспечивать их интересы и благосостояние . |
ACC strongly urges the General Assembly to request ICSC to finalize the studies mandated by resolution 47/216 and to present them to ACC for its consideration at its next session in February 1995. |
АКК решительно призывает Генеральную Ассамблею предложить КМГС завершить подготовку исследований, порученных ей в соответствии с резолюцией 47/216, и представить их АКК для рассмотрения на его следующей сессии в феврале 1995 года. |
The Mission's terms of reference mandate it to make known to the Haitian authorities its concerns about human rights violations and to take their response into account when preparing its reports and conclusions. |
Мандат Миссии обязывает ее сообщать властям Гаити об имеющейся у нее озабоченности в отношении нарушений прав человека и учитывать их реакцию при подготовке докладов и выводов. |
With regard to the preservation of the environment, Colombia is fully aware of the importance of its magnificent, varied and sometimes fragile ecosystems and of its biodiversity. |
В том, что касается охраны окружающей среды, Колумбия в полной мере осознает значимость прекрасных, разнообразных и иногда хрупких экосистем и их биологического многообразия. |
As the third world took its place on the international stage, its members strove to find their own methods of government, appropriate to their needs, providing in the process alternative perspectives on democracy. |
По мере того как на международной арене занимали свое место страны третьего мира, они пытались найти свои собственные методы правления, отвечающие их потребностям, в процессе чего возникали альтернативные подходы к демократии. |
This year alone, the Organization ran out of money in its regular budget three times and was therefore forced to borrow funds from its peacekeeping operations budget. |
Только в этом году у Организации трижды заканчивались средства в ее регулярном бюджете, и она была вынуждена занимать их из бюджета операций по поддержанию мира. |