| In conclusion, we wish to reaffirm that the achievement of peace requires that every party should abide by its international commitments. | В заключение мы хотели бы еще раз заявить, что достижение мира требует от каждой стороны соблюдения их соответствующих международных обязательств. |
| It is to be hoped that China will reconsider its approach to nuclear tests and refrain from further testing. | Хотелось бы надеяться, что Китай пересмотрит свою линию в вопросе о ядерных испытаниях и воздержится от их дальнейшего проведения. |
| Land taxation based on potential production can facilitate voluntary redistribution of land, while stimulating its productive use and augmenting fiscal revenues. | Система налогообложения земельных участков по признаку их потенциальной производительности может содействовать добровольному перераспределению земли при одновременном стимулировании ее производительного использования и увеличении бюджетных поступлений. |
| This approach could also be used as a model for their interaction with the Panel and its secretariat. | Данный подход мог бы также использоваться в качестве модели их взаимодействия с Группой и ее секретариатом. |
| The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. | Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. |
| The entire Pakistani nation has demonstrated its firm determination to resist and reverse such discriminatory measures. | Весь пакистанский народ продемонстрировал непреклонную решимость противодействовать этим дискриминационным мерам и обратить их вспять. |
| Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. | Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
| These include its work on expanding the utilization, production and trade of environmentally friendly products and on internalizing environmental costs and resource values aimed at full resource pricing. | В их число входит работа по расширению использования, производства и торговли экологически безопасными продуктами и по интернализации экологических издержек и стоимости ресурсов, нацеленная на их полный учет в процессе ценообразования. |
| Emphasis needs to be placed on granting indigenous peoples secure property rights which are necessary for their economic well-being and its sustainability. | Особое внимание необходимо уделять вопросу обеспечения коренным народам надежных прав собственности, которые необходимы для их экономического благосостояния и выживания. |
| Many non-governmental organizations emphasize the role of indigenous people and their communities in the uses of biotechnology as well as in its development. | Многие неправительственные организации особо подчеркивают роль коренных народов и их общин в деле использования и развития биотехнологии. |
| At this stage of the negotiation, political will is needed to speed up its pace. | На этом этапе переговоров необходима политическая воля для ускорения их темпов. |
| The overwhelming majority of Commonwealth leaders have unequivocally condemned this testing and called for its immediate cessation. | Подавляющее большинство руководителей стран Содружества безоговорочно осудили эти испытания и призвали к их немедленному прекращению. |
| Aside from its impact on security and on the economy, arms transfers have a destabilizing political and social effect. | Помимо их отрицательного влияния на безопасность и на экономику, поставки вооружений имеют также дестабилизирующие политические и социальные последствия. |
| The military authorities, which had become increasingly uncooperative since July 1993, expelled MICIVIH in July 1994 after deeming its presence undesirable. | Военные власти, которые начиная с июля 1993 года проявляли все большую враждебность по отношению к МГМГ, выслали ее участников из страны в июле 1994 года, заявив, что их присутствие там является нежелательным. |
| The Base is also conducting an extensive review of the remaining inventory to determine its serviceability and expected useful life. | База также проводит широкий обзор оставшихся запасов в целях определения их состояния и ожидаемого срока эксплуатации. |
| On combat vehicles, operational serviceability is required for the main weapon and its associated fire control system. | На боевых машинах необходимо обеспечивать эксплуатационную пригодность главных систем вооружения и их систем управления огнем. |
| The administration of the British aid programme has for long been subject to close scrutiny to ensure its integrity and efficiency. | Органы управления программами помощи Великобритании давно находятся под пристальным вниманием в целях обеспечения их целостности и эффективности. |
| Education of the public regarding the importance of water and its proper management is also needed. | Кроме того, общественности необходимо разъяснять важность водных ресурсов и их рационального использования. |
| Hence, their endorsement of the present draft resolution and its submission as a text of the Non-Aligned Movement. | Этим объясняется их поддержка нынешнего проекта резолюции и то, что он представлен от имени участников Движения неприсоединения. |
| We believe that the opponents of this draft resolution and their supporters are simply trying to mislead this Committee, and derail its work. | Мы считаем, что противники этого проекта резолюции и их сторонники просто пытаются сбить Комитет с толку и сорвать его работу. |
| The Republic of Belarus made its contribution to the formation of such policies last year. | Свой вклад в их формирование вносила в истекшем году Республика Беларусь. |
| The United Nations was an intergovernmental organization and its work should reflect Member States' commitments and serve their overall interests. | Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, и ее работа должна отражать обязательства государств-членов и служить их общим интересам. |
| Pakistan had been the first country in the region to open its markets to foreign investment and to protect those investments from expropriation. | Пакистан был первой страной региона, открывшей свои рынки для иностранных инвестиций и обеспечившей их защиту от экспроприации. |
| By acceding to those instrument, Tunisia had shown its determination to eliminate de jure and de facto discrimination against women. | Присоединяясь к текстам указанных документов, Тунис демонстрирует свое стремление к ликвидации дискриминации в отношении женщин в том, что касается их прав и их фактического положения. |
| In addition, their report attempts to deal with considerably more than peace-keeping and as a result loses its focus. | Кроме того, в их докладе предпринята попытка рассмотреть значительно более широкую область, чем поддержание мира, а в результате доклад потерял целенаправленность. |