In conclusion, we wish to reaffirm that the achievement of peace requires that every party should abide by its international commitments. |
В заключение мы хотели бы еще раз заявить, что достижение мира требует от каждой стороны соблюдения их соответствующих международных обязательств. |
It is to be hoped that China will reconsider its approach to nuclear tests and refrain from further testing. |
Хотелось бы надеяться, что Китай пересмотрит свою линию в вопросе о ядерных испытаниях и воздержится от их дальнейшего проведения. |
Land taxation based on potential production can facilitate voluntary redistribution of land, while stimulating its productive use and augmenting fiscal revenues. |
Система налогообложения земельных участков по признаку их потенциальной производительности может содействовать добровольному перераспределению земли при одновременном стимулировании ее производительного использования и увеличении бюджетных поступлений. |
This approach could also be used as a model for their interaction with the Panel and its secretariat. |
Данный подход мог бы также использоваться в качестве модели их взаимодействия с Группой и ее секретариатом. |
The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. |
Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. |
The entire Pakistani nation has demonstrated its firm determination to resist and reverse such discriminatory measures. |
Весь пакистанский народ продемонстрировал непреклонную решимость противодействовать этим дискриминационным мерам и обратить их вспять. |
Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. |
Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
These include its work on expanding the utilization, production and trade of environmentally friendly products and on internalizing environmental costs and resource values aimed at full resource pricing. |
В их число входит работа по расширению использования, производства и торговли экологически безопасными продуктами и по интернализации экологических издержек и стоимости ресурсов, нацеленная на их полный учет в процессе ценообразования. |
Emphasis needs to be placed on granting indigenous peoples secure property rights which are necessary for their economic well-being and its sustainability. |
Особое внимание необходимо уделять вопросу обеспечения коренным народам надежных прав собственности, которые необходимы для их экономического благосостояния и выживания. |
Many non-governmental organizations emphasize the role of indigenous people and their communities in the uses of biotechnology as well as in its development. |
Многие неправительственные организации особо подчеркивают роль коренных народов и их общин в деле использования и развития биотехнологии. |
At this stage of the negotiation, political will is needed to speed up its pace. |
На этом этапе переговоров необходима политическая воля для ускорения их темпов. |
The overwhelming majority of Commonwealth leaders have unequivocally condemned this testing and called for its immediate cessation. |
Подавляющее большинство руководителей стран Содружества безоговорочно осудили эти испытания и призвали к их немедленному прекращению. |
Aside from its impact on security and on the economy, arms transfers have a destabilizing political and social effect. |
Помимо их отрицательного влияния на безопасность и на экономику, поставки вооружений имеют также дестабилизирующие политические и социальные последствия. |
The military authorities, which had become increasingly uncooperative since July 1993, expelled MICIVIH in July 1994 after deeming its presence undesirable. |
Военные власти, которые начиная с июля 1993 года проявляли все большую враждебность по отношению к МГМГ, выслали ее участников из страны в июле 1994 года, заявив, что их присутствие там является нежелательным. |
The Base is also conducting an extensive review of the remaining inventory to determine its serviceability and expected useful life. |
База также проводит широкий обзор оставшихся запасов в целях определения их состояния и ожидаемого срока эксплуатации. |
On combat vehicles, operational serviceability is required for the main weapon and its associated fire control system. |
На боевых машинах необходимо обеспечивать эксплуатационную пригодность главных систем вооружения и их систем управления огнем. |
The administration of the British aid programme has for long been subject to close scrutiny to ensure its integrity and efficiency. |
Органы управления программами помощи Великобритании давно находятся под пристальным вниманием в целях обеспечения их целостности и эффективности. |
Education of the public regarding the importance of water and its proper management is also needed. |
Кроме того, общественности необходимо разъяснять важность водных ресурсов и их рационального использования. |
Hence, their endorsement of the present draft resolution and its submission as a text of the Non-Aligned Movement. |
Этим объясняется их поддержка нынешнего проекта резолюции и то, что он представлен от имени участников Движения неприсоединения. |
We believe that the opponents of this draft resolution and their supporters are simply trying to mislead this Committee, and derail its work. |
Мы считаем, что противники этого проекта резолюции и их сторонники просто пытаются сбить Комитет с толку и сорвать его работу. |
The Republic of Belarus made its contribution to the formation of such policies last year. |
Свой вклад в их формирование вносила в истекшем году Республика Беларусь. |
The United Nations was an intergovernmental organization and its work should reflect Member States' commitments and serve their overall interests. |
Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, и ее работа должна отражать обязательства государств-членов и служить их общим интересам. |
Pakistan had been the first country in the region to open its markets to foreign investment and to protect those investments from expropriation. |
Пакистан был первой страной региона, открывшей свои рынки для иностранных инвестиций и обеспечившей их защиту от экспроприации. |
By acceding to those instrument, Tunisia had shown its determination to eliminate de jure and de facto discrimination against women. |
Присоединяясь к текстам указанных документов, Тунис демонстрирует свое стремление к ликвидации дискриминации в отношении женщин в том, что касается их прав и их фактического положения. |
In addition, their report attempts to deal with considerably more than peace-keeping and as a result loses its focus. |
Кроме того, в их докладе предпринята попытка рассмотреть значительно более широкую область, чем поддержание мира, а в результате доклад потерял целенаправленность. |