This trend is very important for German Railways and its users in both Europe and Asia. |
Эта тенденция имеет очень важное значение для Железных дорог Германии и их пользователей как в Европе, так и в Азии. |
The Committee noted that the guidance would require updating at appropriate intervals in the light of experience gained during its use. |
Комитет отметил, что руководящие указания потребуется обновлять через соответствующие промежутки времени с учетом опыта, накопленного в течение периода их использования. |
Since support is tailored to pupils' needs, its duration and form can vary from one pupil to another. |
Поскольку такие вспомогательные занятия организуются в зависимости от индивидуальных потребностей учащихся, их продолжительность и форма для различных учащихся может быть разной. |
It was emphasized that efforts should be made to complete expeditiously the Doha round so as to fully realize its development dimension. |
Было подчеркнуто, что необходимо предпринять усилия в целях скорейшего завершения дохинского раунда переговоров, с тем чтобы полностью реализовать их потенциал содействия развитию. |
Government members actively sought the expertise and experience of NGOs and encouraged the NGO community to exercise its consultative role fully. |
Представители правительств проявляли активный интерес к знаниям и опыту НПО и призывали НПО в полной мере выполнять их консультативную роль. |
The UNDG has developed a strategy for its roll-out, closely linked to the roll-out of common country programming tools. |
ГООНВР разработала стратегию их практической реализации, тесно увязанную с началом использования инструментов разработки общих страновых программ. |
The National Development Plan establishes three basic priorities: improving equity and equality of opportunities for the population and improving its capacities. |
НПР намечает три основных приоритета: повышение равноправия и равенства возможностей граждан и развитие их способностей. |
FACI officials admit that during this period its procurement and leasing programme was not based just on tactical needs. |
Должностные лица ВВСКИ признают, что в течение этого периода их программа закупок и аренды основывалась не только на удовлетворении тактических потребностей. |
FACI has provided UNOCI with two lists of spare parts and repair equipment that it is seeking for its Puma helicopters. |
ВВСКИ представили ОООНКИ два перечня запасных частей и ремонтного оборудования, которые им необходимы для их вертолетов «Пума». |
The Committee requested its subsidiary bodies to modify their programmes of work in line with the indications in the table. |
Комитет поручил своим вспомогательным органам изменить их программы работы в соответствии с приведенными в таблице указаниями. |
These requests lead to a number of fundamental questions as regards the reasoning behind this subsection and its interpretation. |
При их рассмотрении был затронут ряд основополагающих вопросов, касающихся обоснования данного подраздела и его толкования. |
Many of their valuable suggestions and ideas have helped to shape it in its final form. |
Многие из их полезных замечаний и идей помогли определить его окончательную форму. |
This has given the museums operational independence without the government relinquishing its responsibility for their continued existence. |
Это предоставило музеям оперативную независимость, в рамках которой их существование более не зависит от самого правительства. |
UNICEF had been coordinating with its partners to ensure an effective response. |
В целях обеспечения эффективности принимаемых мер ЮНИСЕФ координирует их со своими партнерами. |
The Committee recommends that the State party remove from its legislation any unjustified registration requirements and grounds for dissolving trade unions. |
Комитет рекомендует государству-участнику изъять из своего законодательства любые неоправданные требования, необходимые для регистрации профсоюзов, и основания для их роспуска. |
The Financial Intelligence Unit has memorandums of understanding with those domestic authorities and agencies entitled to access its information in connection with their regulatory or investigative role. |
Подразделение финансовой разведки подписало меморандум о взаимопонимании с теми национальными органами и учреждениями, которые имеют право получать доступ к его информации в связи с их нормативно-правовыми или следственными функциями. |
UNOGBIS will use its good offices to influence the stakeholders and inform them of the advantages and merits of participation in peacebuilding activities. |
ЮНОГБИС будет использовать свои добрые услуги, с тем чтобы оказывать влияние на заинтересованные стороны и информировать их о преимуществах и достоинствах участия в деятельности в области миростроительства. |
UNMIS has made progress in enhancing its civilian monitoring and protection activities in accordance with paragraph 17 of resolution 1590 (2005). |
МООНВС принимает меры для активизации деятельности своих гражданских наблюдателей и обеспечения их защиту в соответствии с пунктом 17 резолюции 1590 (2005). |
These can be reactivated if Ethiopia abandons its present insistence on preconditions for the implementation of the demarcation . |
Работа их может быть возобновлена, если Эфиопия не будет и впредь настаивать на выполнении предварительных условий осуществления демаркации». |
By deepening its understanding of different risk factors, the system will be able to develop appropriate strategies for mitigating their effects. |
Благодаря более глубокому пониманию различных факторов риска система сможет разработать надлежащие стратегии по ослаблению их воздействия. |
Individual licensing is issued for a limited lapse of time, and can be renewed upon request made 30 prior to its expiration. |
Индивидуальные лицензии выдаются на ограниченный срок и могут возобновляться по просьбе, представляемой за 30 дней до их истечения. |
Vapour: the gaseous form of a substance or mixture released from its liquid or solid state. |
Пар - газовая фаза вещества или смеси, отделившаяся от их жидкой или твердой фазы . |
People will accept a land use plan more easily when they have had the opportunity to take part in its preparation. |
Люди будут легче воспринимать планы землепользования, когда у них будет возможность принимать участие в их подготовке. |
One main precondition for the sale of State forest land should be legal regulations to ensure its sustainable use. |
Одним из важнейших условий продажи государственных лесных угодий должно стать принятие нормативно-правовых актов, которые гарантировали бы их рациональное использование. |
The programme of work would then be reoriented restructured to meet its needs within five working days total. |
В этом случае программа работы могла бы составляться так, чтобы обеспечить удовлетворение их потребностей в течение пяти рабочих дней. |