Following its conclusion, efforts should be undertaken to ensure that relevant Commissions, as well as the Council in its coordination and oversight responsibilities, integrates the special session's outcome into their own work for effective implementation and follow-up. |
В соответствии с ее выводами необходимо добиться того, чтобы соответствующие комиссии, а также Совет, выполняя свои обязанности по координации и надзору, учитывали результаты работы специальной сессии в своей деятельности в целях их эффективной реализации и доработки. |
The Office of the High Representative has steadily evolved in its role, acquiring the Bonn powers two years into its mandate and using them in different ways to promote peace implementation since then. |
Управление Высокого представителя постоянно развивало свою роль, приобретая больше полномочий по боннскому соглашению два года спустя после начала действия своего мандата и используя их различными способами для реализации мирных соглашений. |
The Committee expressed its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct obstructed the Committee in the effective discharge of its functions. |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов и их самоустранение на столь позднем этапе препятствуют эффективному осуществлению Комитетом своих функций. |
In this context, BFIC also verifies whether entities duly report such suspicious transactions as they detect to BFIPU. BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. |
В этом контексте КБФС проверяет также, чтобы организации надлежащим образом сообщали Группе о подозрительных операциях, когда они их обнаружат. КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий. |
UNICEF has joined with UNHCR, UNCHR and the International Organization for Migration to express its concern that the convention and its protocols ensure the proper protection of smuggled or trafficked children, including their right to benefit from appropriate assistance. |
Наряду с УВКПЧ, УВКБ и Международной организацией по миграции ЮНИСЕФ выразил заинтересованность в том, чтобы эта конвенция и протоколы к ней обеспечили надлежащую защиту контрабандно провозимых детей и детей, являющихся объектом торговли, включая осуществление их права на получение соответствующей помощи. |
As I lay down the office of the President of the Conference on Disarmament, I wonder if the brevity of its term does not also impede its effective discharge. |
Слагая с себя обязанности Председателя Конференции по разоружению, я задаюсь вопросом, не препятствует ли их эффективному исполнению еще и краткость мандата. |
If accepted, these propositions would have far-reaching consequences for the Council and for its ability to contribute in any way to many of the situations that are currently most prominent on its agenda. |
В случае их принятия эти постулаты будут иметь далеко идущие последствия для Совета и его способности каким-либо образом содействовать разрешению ситуаций, которые в настоящее время занимают наиболее видное место в его повестке дня. |
In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. |
Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими. |
In this context, it was recognized that not only the level of investment but also its allocation across economic sectors and activities mattered for its impact on development. |
В этом контексте было признано, что развитие определяется не только объемом инвестиций, но и их распределением по экономическим секторам и видам деятельности. |
I am also grateful for what several delegations said about the need for an East Timorese defence force, its development and its training in the very near future. |
Я также признателен за то, что некоторые делегации заявили о необходимости создания в самое ближайшее время сил обороны Восточного Тимора, их укрепления и профессиональной подготовки. |
Civilian observers could facilitate a better gender balance and would also diversify the team's competence, thereby strengthening its ability to carry out its core tasks. |
Гражданские наблюдатели могли бы способствовать улучшению гендерного баланса и сделали бы эти группы более многопрофильными, повысив их способность решать основные задачи, стоящие перед ними. |
In its platform for action and in its action plan for gender issues, the OSCE refers to these efforts and it is committed to supporting them. |
В своей платформе действий и плане действий по гендерным вопросам ОБСЕ касается этих усилий и выражает свою приверженность их поддержке. |
IFF expressed its appreciation to the IFF secretariat as well as member organizations of the Inter-Agency Task Force on Forests (ITFF) for their important work and contributions in support of its deliberations. |
МФЛ выразил благодарность своему секретариату, а также организациям - членам Межучережденческой целевой группы по лесам (МЦГЛ) за их важную работу и за их вклад в состоявшиеся на Форуме дискуссии. |
In its resolution 54/218, the General Assembly called upon the Commission inter alia, to play its role in assessing the opportunities and challenges of globalization as they relate to sustainable development. |
В резолюции 54/218 Генеральная Ассамблея, среди прочего, призвала Комиссию продолжать играть свою роль в оценке возможностей и задач, связанных с глобализацией, с точки зрения их связи с устойчивым развитием. |
It could invite all its commissions to increase their collaboration and cooperation in this area and draw its attention to important policy issues that the Council would need to address; |
Он мог бы предложить всем своим комиссиям усилить их взаимодействие и сотрудничество в этой области и обратить внимание на важные программные вопросы, которые необходимо решить Совету; |
Parties that use DDT are required by the Convention to submit reports to the Secretariat and the World Health Organization on the amount used, the conditions of its use and its relevance to their disease management strategies every three years. |
В Конвенции предусматривается, что Стороны, применяющие ДДТ, обязаны представлять секретариату и Всемирной организации здравоохранения доклады о применяемых объемах, условиях их применения и их необходимости для проводимых этими Сторонами стратегий по борьбе с заболеваниями каждые три года. |
At its fifteenth session, the Commission discussed the workload for its members as well as the funding available to them to ensure their participation in the meetings of subcommissions. |
На своей пятнадцатой сессии Комиссия обсудила рабочую нагрузку своих членов, а также имеющиеся в их распоряжении финансовые средства на покрытие их участия в заседаниях подкомиссий. |
Accordingly, the proposed staffing reflects the adjustments in its staffing structure to ensure that its activities are supported with the appropriate staffing complement. |
Предлагаемые изменения в штатном расписании управлений в рамках этого компонента основаны на обзоре их структуры, а также рабочей нагрузки и прогнозируемых мероприятий. |
(e) Decided to review the activities of the Working Groups and its Bureau at its third meeting; |
е) решило провести обзор деятельности рабочих групп и их президиумов на своем третьем совещании; |
The steering group, to be composed of experts from central and local governments, the private sector, the academic community and NGOs, should develop its detailed work programme and report on its progress to both Committees at their annual sessions in September 2000. |
Руководящая группа, в состав которой войдут эксперты из центральных и местных органов управления, частного сектора, научного сообщества и НПО, должна подготовить подробную программу своей работы и сообщить о ее ходе обоим Комитетам на их ежегодных сессиях в сентябре 2000 года. |
When reviewing reports submitted by Parties, the Committee on Science and Technology, in accordance with its terms of reference, might wish to reflect on ways of utilizing these reports during its consideration of scientific and technical aspects. |
Ознакомившись с представленными Сторонами докладами, Комитет по науке и технике (КНТ), возможно, пожелает в соответствии со своим кругом ведения подумать над тем, как извлечь пользу из этих докладов в связи с рассмотрением их научно-технической составляющей. |
Bearing in mind that these strategic issues were broader than its current scope, but recognizing their impact on its work, the Task Force resolved to monitor progress carefully and review them again in the future. |
Принимая во внимание тот факт, что эти стратегические вопросы выходят за рамки ее нынешней компетенции, однако признавая при этом их значение для своей работы, Целевая группа решила внимательно следить за изменениями в этой области и вернуться к рассмотрению этих вопросов в будущем. |
First of all, Andorra wishes to express its solidarity in the dramatic situation being suffered by many countries and its undertaking to all those suffering from it that their right to a life with dignity should be respected in all places. |
Прежде всего, Андорра хотела бы выразить свою солидарность в той драматической ситуации, которая сложилась во многих странах, и ответственно заявить всем страдающим от ВИЧ/СПИДа, что их право на достойную жизнь должно уважаться повсеместно. |
May I just add that Thailand has conveyed its deep condolences to the Government and people of Bangladesh and is working on its relief contribution to the people of that country. |
Позвольте мне также от имени Таиланда выразить глубокие соболезнования правительству и народу Бангладеш, а также заверить их в том, что Таиланд готов внести свой вклад в оказание чрезвычайной помощи народу этой страны. |
The Inland Transport Committee, at its sixty-first session, had recommended the Working Party to examine the question concerning working hours of railway personnel and its impact on the operation of international through trains. |
На своей шестьдесят первой сессии Комитет по внутреннему транспорту рекомендовал Рабочей группе рассмотреть вопрос о часах работы в железнодорожном секторе и их влиянии на эксплуатацию международных поездов прямого сообщения. |