The causes of terrorism must also be understood and addressed as this is an essential step in its elimination. |
Требуется также понять и изучить причины терроризма, поскольку это необходимо для их устранения. |
In such cases, the financial impact of the recommendation will be reported if the Office remains convinced of its validity. |
В таких случаях финансовые результаты соответствующих рекомендаций будут сообщаться, если Управление останется убежденным в их обоснованности. |
Effective capacity-building is recognized in the Framework as necessary to ensure its widespread adoption and implementation. |
В Рамочных стандартах признается, что для обеспечения их широкомасштабного принятия и применения необходимо эффективное институциональное развитие. |
We congratulate the staff of the Office on its commitment and dedication to humanitarian aid. |
Мы признательны сотрудникам Управления за их самоотверженность и верность делу оказания гуманитарной помощи. |
We also welcome private investment, given its role in realizing our strategic objectives against poverty. |
Мы также приветствуем частные инвестиции, учитывая их роль в реализации наших стратегических целей в борьбе с нищетой. |
Although the Government accepted these recommendations, it limits its implementation to the availability of resources and support from the international community. |
Хотя правительство приняло эти рекомендации, оно медленно выполняет их из-за недостатка ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества. |
Despite its failures, the basic tenets of SAPs still remain today. |
Несмотря на неудачу программ структурной перестройки, основные их принципы остаются в силе и поныне. |
Small island developing States ownership of the Programme of Action and assumption of principal responsibility for its implementation was reaffirmed at Mauritius. |
На Маврикии были подтверждены заинтересованность малых островных развивающихся государств в Программе действий и их готовность взять на себя главную ответственность за ее осуществление. |
It should review its abortion laws, with a view to bringing them into conformity with the Covenant. |
Ему следует пересмотреть свои законы об аборте с целью приведения их в соответствие с Пактом. |
The Committee reiterates its deep concern about discrimination suffered by women in matters of personal status. |
Комитет вновь выражает свою серьезную озабоченность по поводу той дискриминации, которой подвергаются женщины в связи с их личным статусом. |
The Government of Lebanon is determined to prosecute them and to use its best efforts to prevent the repetition of such acts in the future. |
Правительство Ливана преисполнено решимости привлечь их к ответственности и приложить все усилия для предотвращения повторения подобных актов в будущем. |
The report includes the Committee's proposals to the Council concerning its programme of work for the following year for consideration and approval. |
В докладе до сведения Совета доводятся предложения Комитета относительно его программы работы на следующий год, с тем чтобы Совет мог рассмотреть и утвердить их. |
The Committee recommends that UN-Habitat address the issue of streamlining its European liaison offices with the possibility of consolidating their operations in one location. |
Комитет рекомендует ООН-Хабитат рассмотреть вопрос об упорядочении работы своих европейских отделений связи с возможностью их объединения в одном месте. |
Yet its lessons are universal, and my delegation feels that we should draw on them. |
Вместе с тем уроки этого события актуальны для всего мира, и наша делегация считает, что мы должны их извлечь. |
In addition, through its actions, the Court must confirm that it is independent of the interests of major Powers and their allies. |
Кроме того, своими действиями Суд должен подтвердить свою независимость по отношению к интересам крупных держав и их союзников. |
We must not let slip the opportunity to revive the world's interest in those problems and its determination to confront them. |
Мы не должны упустить возможность возродить интерес мира к этим проблемам и его решимость их урегулировать. |
The ICRC sees this debate as essential, and will continue to play its part in it. |
МККК считает их обсуждение крайне необходимым и будет и впредь выполнять в нем отведенную ему роль. |
Fiji is mindful of all its obligations under the Convention, in particular those relating to the limits of the continental shelf. |
Фиджи внимательно относится к своим обязательствам по Конвенции, особенно к тем их них, которые касаются границ континентального шельфа. |
This is a courageous initiative that demonstrates the awareness and responsiveness of the international community in assuming its responsibilities. |
Нынешняя встреча является смелой инициативой, которая отражает осознание международным сообществом возложенных на него обязанностей и готовность их выполнять. |
Our volunteers are motivated by one goal, powerful in its simplicity: to alleviate human suffering. |
Их вдохновляет одна простая, но очень важная цель: облегчение человеческих страданий. |
UNICEF is conducting a study of the options for harmonizing the accounting treatment of private-sector fund-raising proceeds and its implications. |
ЮНИСЕФ изучает варианты унификации методов учета поступлений от мероприятий по сбору средств в частном секторе и последствия их использования. |
The control of the resistance forces was temporary only and not such as would deprive the German Armed Forces of its status of an occupant. |
Контроль сил сопротивления носил лишь временный характер и не мог лишить германские вооруженные силы их статуса оккупанта. |
Corporate social responsibility and its impact on poverty eradication, full employment and social integration should be recognized. |
Необходимо признать социальную ответственность корпораций и их влияние на искоренение бедности, повышение занятости и социальную интеграцию. |
The United States had said that the "end of tyranny" was the final goal of its Administration. |
Соединенные Штаты заявили, что конечная цель их администрации состоит в том, чтобы "покончить с тиранией". |
The United States sought the support of Committee members for its draft resolution addressing that situation. |
Соединенные Штаты просят членов Комитета поддержать их проект резолюции, касающийся данной ситуации. |