It stated its belief that Seychelles should be congratulated on its unique methodological approach, which included a refreshing awareness to the interrelated nature of human rights and sustainable development. |
Они выразили уверенность в том, что следует дать высокую оценку Сейшельским Островам за их уникальный методический подход, включающий новый взгляд на взаимосвязанный характер прав человека и устойчивого развития. |
The view was expressed that the Working Group should bear in mind the need to conduct its work in the most efficient manner, which included prioritizing its tasks and reporting back with a realistic time frame for their completion. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе следует учитывать необходимость проведения своей работы наиболее эффективным образом, что предусматривает, в частности, определение очередности задач и сообщение в реалистичные сроки об их выполнении. |
The Force reviews its requirements and makes necessary changes to streamline them by applying the logic of consolidating, co-locating and coordinating its support activities |
Силы анализируют свои потребности и вносят необходимые изменения в целях их рационализации на основе объединения, совместного размещения и координации деятельности вспомогательных служб |
UNCTAD, through its research and analysis, as well as its technical assistance, continued to play an important role in supporting developing countries in building up their own capabilities. |
ЮНКТАД в рамках своей исследовательской и аналитической деятельности, а также технической помощи продолжает играть важную роль в оказании поддержки развивающимся странам в деле наращивания их собственного потенциала. |
For its part, UNAMID has, since its inception, been working closely with local institutions to support their efforts to maintain peaceful coexistence among communities. |
Что касается ЮНАМИД, то с самого своего создания она тесно сотрудничает с местными структурами и содействует их усилиям по обеспечению мирного сосуществования общин. |
Another mechanism is the International Fund for the Return of Cultural Property to its Countries of Origin or its Restitution in Case of Illicit Appropriation, which was launched in November 2000 but which cannot be used to finance litigation costs. |
Еще одним механизмом является Международный фонд по содействию возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения, который был создан в ноябре 2000 года, но не может использоваться для финансирования судебных издержек. |
On 31 January 2010, the Kosovo Force successfully completed its transition to Gate 1 as part of its move to deterrent presence. |
31 января 2010 года Силы для Косово успешно завершили свою передислокацию в район контрольно-пропускного пункта 1 в рамках их перехода к сдерживающему присутствию. |
In general, patrolling naval States have returned suspects to their own jurisdictions for prosecution where they have a strong national interest, e.g., its flag vessel was attacked, or the crew members were its nationals. |
В общем, осуществляющие морское патрулирование государства возвращали подозреваемых в свои собственные страны для судебного преследования, когда в значительной степени были затронуты национальные интересы, например, если нападению подвергались суда их стран или если члены экипажей были их гражданами. |
UNIFIL remains determined to act with all means available within its mandate and to the full extent provided for in its rules of engagement. |
ВСООНЛ по-прежнему исполнены решимости в полной мере использовать все необходимые средства, предусмотренные их мандатом, в соответствии с правилами применения военной силы. |
At its first meeting, the Group of Experts will adopt a work plan, clearly defining its objectives and activities, including a time schedule for their implementation. |
На своем первом заседании Группа экспертов одобрит план работы, четно устанавливающий цели и виды деятельности, включая сроки их выполнения. |
While critics charge that the Children Act is far from perfect in its design and its enforcement, it remains a positive step that gives Kenyan children enforceable rights against adults and the government. |
Хотя критики заявляют о том, что Закон о детях далек от совершенства с точки зрения его содержания и обеспечения соблюдения, он остается позитивным шагом, который наделяет кенийских детей имеющими законную силу правами, защищающими их от взрослых и правительства. |
In its 2006 follow-up response, Kenya noted that it has undertaken a number of measures to give the judiciary more control over its resources and to shield it from interference. |
В своей информации 2006 года о последующих мерах Кения отметила, что она предприняла ряд мер для предоставления судебным органам большего контроля за их ресурсами и их защиты от вмешательства. |
CERD reiterated its recommendation that Croatia intensify its efforts aimed at facilitating the return and reintegration of refugees, especially returnees belonging to the Serb minority, by adopting and implementing fair and transparent measures for their sustainable re turn. |
КЛРД вновь напомнил свою рекомендацию Хорватии активизировать усилия по возвращению и реинтеграции беженцев, особенно возвращенцев, принадлежащих к сербскому меньшинству, путем принятия и реализации справедливых и транспарентных мер по обеспечению их окончательного возвращения. |
After thanking the Special Committee for its work in decolonizing almost 100 Non-Self-Governing Territories, she expressed her fervent hope that Guam could soon join their number, in spite of the challenges resulting from its strategic military importance to the United States as the administering Power. |
Поблагодарив Специальный комитет за его работу по деколонизации почти 100 несамоуправляющихся территорий, она выражает свою искреннюю надежду на то, что и Гуам сможет вскоре присоединиться к их числу, несмотря на все те вызовы, которые обусловлены его стратегическим военным значением для Соединенных Штатов как управляющей державы. |
Some say that there is something wrong with its institutional arrangements, including its rules of procedure, while others believe that they provide the necessary guarantees required by States to protect their security interests. |
Некоторые утверждают, что с ее организационными механизмами явно что-то не в порядке, включая ее правила процедуры, а другие полагают, что они обеспечивают необходимые гарантии государствам для защиты их интересов безопасности. |
(b) Step up its cooperation with civil society organizations and involve them systematically throughout all stages of the implementation of the Convention, including during the preparation of its periodic reports. |
Ь) наращивать сотрудничество с организациями гражданского общества и систематически вовлекать их в работу на всех этапах выполнения Конвенции, в том числе в связи с подготовкой государством-участником своих периодических докладов. |
The State party made it clear in its report and in its written replies that international instruments, and therefore the Covenant, became an integral part of the domestic legal system as soon as they were ratified. |
В своем докладе и письменных ответах государство-участник ясно указывает, что международные договоры, а следовательно и Пакт, включаются во внутреннюю правовую систему в качестве ее неотъемлемой составной части с момента их ратификации. |
Similarly, after its previous session, the Committee had sent a letter to the United States of America inviting it to respond to all the Committee's concluding observations in its next report, which was also due on 1 August 2010. |
Аналогичным образом после своей предыдущей сессии Комитет направил письмо Соединенным Штатам Америки с предложением отреагировать на все заключительные замечания Комитета в их следующем докладе, который также должен быть представлен 1 августа 2010 года. |
Mr. Lahiri considered that France, which refused categorically to contemplate differential treatment of its citizens on the basis of ethnic origin, or even to identify people from different population groups, should perhaps reconsider its position. |
Г-н Лахири полагает, что Франция, которая категорически отказывается ввести различия в обращении между своими гражданами в зависимости от их этнического происхождения и даже провести подсчет лиц из различных групп населения, должна, вероятно, пересмотреть свою позицию по этому вопросу. |
The real lesson, however, is that bedrock support for the poor who live in and near forests often comes from non-cash income, and its invisibility makes it very easy to underestimate its importance. |
Важный урок, однако, заключается в том, что основное подспорье для малоимущих, живущих в лесах или возле них, часто принимает вид неденежных доходов, важное значение которых очень легко упускается из виду из-за их неучтенности. |
In accordance with this procedure, the Task Force would prepare draft elements for an appropriate means of reporting on article 3, paragraph 7, and submit these to the Working Group for its consideration at its twelfth meeting. |
В соответствии с этой процедурой Целевая группа подготовит проект элементов соответствующих средств представления отчетности по пункту 7 статьи 3 и направит их Рабочей группе для рассмотрения на ее двенадцатом совещании. |
Please specify whether any training on the Convention and its Optional Protocol has been provided to the legal profession in order to raise its awareness on these issues. |
Просьба конкретизировать, проводилась ли какая-либо подготовка юристов по вопросам Конвенции и Факультативного протокола к ней для повышения их осведомленности по этим вопросам. |
It should however be noted that UNOPS has the agility to quickly reduce its size, and thereby its costs, should demand and related revenue streams shrink. |
Вместе с тем следует отметить, что ЮНОПС в состоянии отреагировать на сокращение спроса и, соответственно, поступлений, быстро уменьшив объем операций и, следовательно, сумму расходов на их осуществление. |
UNDP is also strengthening its in-house capture of knowledge, which it will soon make available to all countries through its knowledge platform. |
ПРООН также работает над активизацией процесса сбора знаний в пределах самой Программы для их последующего предоставления в распоряжение всех стран мира через свою платформу знаний. |
His delegation was gratified that the Department of Public Information had continued to extend its network of associated broadcasters and had modified its radio programming to improve quality and increase output in other languages. |
Делегация Кубы удовлетворена тем, что Департамент общественной информации продолжает расширять свою сеть ассоциированных вещательных компаний и внес изменения в процесс разработки радиопрограмм в целях повышения их качества и увеличения числа таких программ на других языках. |