| These different perspectives have caused peculiar tensions between the US and its democratic allies. | Подобная противоречивость восприятий привела к своеобразному напряжению между США и их демократическими союзниками. |
| This relationship was always more special for the British than for the Americans, who scarcely recognize its existence. | Эти отношения всегда были для британцев «более особыми», чем для американцев - которые едва замечали их существование. |
| The priority is to increase the quality of Rampamp;D, rather than just its quantity. | Приоритетом является повышение качества исследований, а не только их количество. |
| And it is here where its biggest challenges will emerge. | И именно в этом будут заключаться их основные проблемы в будущем. |
| This requires a constitutional court of sorts, as well as a judiciary and institutions to enforce its rulings. | Это делает необходимым существование конституционного суда, а также органов судебной власти и учреждений для приведения в исполнение их решений. |
| The main strength of the mass-media approach is its audience reach and ability to generate public awareness and set the agenda. | Главным преимуществом подхода централизованных СМИ является масштабность их аудитории и способность формировать общественное мнение и устанавливать план действий. |
| Reviews were mixed, mostly citing its overly repetitive nature and seemingly hasty recording. | Рецензии были неоднозначны, в основном их корили за излишне повторяющиеся мотивы, а также за спешку в записи альбома. |
| Ryan renamed it Castleton Lyons and undertook renovations to the property while returning to its original roots as a Thoroughbred operation. | Райан переименовал его в Castleton Lyons и произвел ремонт недвижимости, возвратив здания к их первоначальному виду. |
| In contrast to most cartilaginous fishes, its numbers have been increasing in the presence of commercial fishing. | В отличие от большинства хрящевых рыб их количестве в улове возрастает. |
| AGEs can also cause glycation of LDL which can promote its oxidation. | КПГ также могут вызывать гликирование ЛПНП что может способствовать их окислению. |
| In reality, trying to go from fundamental knowledge to its application is more like this. | В действительности, попытки пройти от теоретических знаний к их приложению выглядят примерно так. |
| Twitter was key to its organizing. | Твиттер сыграл ключевую роль в их организации. |
| So one of the disadvantages of these small robots is its size. | Одним из недостатков маленьких роботов является их размер. |
| It is children and teenage girls who are most keenly aware of its architectural beauty. | Дети и девочки-подростки лучше всего знают об их архитектурной красоте. |
| The relationship between the lap and its owner is direct and intimate. | Связь между коленями и их владельцем прямая и очень близкая. |
| The shrimp are just one step on its journey. | Артемия - лишь промежуточный этап в их путешествии. |
| ISTANBUL - Conflict in the Middle East threatens not only the security of many of its states, but also their continued existence. | СТАМБУЛ. Конфликт на Ближнем Востоке угрожает не только безопасности многих его государств, но также их дальнейшему существованию. |
| Like many modern imperialist powers, China claims legitimacy for its policies by pointing to their material benefits. | Как и многие современные империалистические державы, Китай требует законности для своей политики, указывая на их материальные выгоды. |
| Egypt and Jordan have also roundly condemned Hezbollah and its leader, Sheik Hassan Nasrallah, for their adventurism. | Египет и Иордания тоже резко осудили движение Хезболла и ее лидера шейха Хассана Насралла за их авантюризм. |
| During 2006, the airline began consolidating its operations under the US Airways brand. | В течение 2006 года US Airways проводила ребрендинг своих дочерних компаний, переводя их под единый фирменный бренд US Airways. |
| It strips it away of its strongest weapon: fear. | Оно лишает их сильнейшего оружия - страха. |
| Very, very good for biology - also one of the reasons for its great resilience. | Очень, очень хорошая вещь для биосистем и одна из причин их высокой прочности. |
| Previously, he represented the Netherlands Antilles until its dissolution in 2010. | До 2010 года выступал за Нидерландские Антильские острова, а после их роспуска стал представлять Нидерланды. |
| The suit was aimed at Nike, its advertising agency Wieden+Kennedy, and Capitol-EMI Records. | Летом того же года трое битлов вместе с фирмой «Apple» подали в суд на «Nike», их рекламное агентство Wieden+Kennedy и «Capitol-EMI Records». |
| This resulted in the so-called Farmer Curve of acceptable probability of an event versus its consequence. | Это привело к созданию кривой Фармера - кривой приемлемой вероятности рисковых событий против их последствий. |