| It maintained its core operations and retained the required flexibility to respond quickly to exigencies as they arose. | Она продолжала осуществлять свою ключевую деятельность и сохраняла необходимую гибкость для оперативного реагирования на потребности по мере их возникновения. |
| UNAMID expressed gratitude to the Government of the Sudan for its valuable assistance in these safe releases. | ЮНАМИД выразила благодарность правительству Судана за ценную помощь, которую оно оказало в их освобождении. |
| It was also cooperating closely with the Tribunals on the preparation and transfer of their archives to its custody. | Механизм также тесно сотрудничает с трибуналами в подготовке и передаче ему на хранение их архивов. |
| UNFCCC independently manages and presents its budgets and financial reports directly to the Conference of the Parties. | РКИКООН составляет свой бюджет и финансовые отчеты сама и сама же представляет их непосредственно Конференции Сторон на рассмотрение. |
| Those delays prevent the force from reaching its full strength and effectiveness. | Эти задержки не позволяют силам достичь полной штатной численности, что подрывает их боеспособность. |
| This would be beneficial not only to meeting United States interests, but also to ensuring the security of its mainland. | Это не только отвечало бы интересам Соединенных Штатов, но и гарантировало бы безопасность их собственной территории. |
| Their work, in many ways, constituted the way the Council operationalized its decisions through monitoring, reporting and compliance measures. | Их работа во многих отношениях представляет собой способ реализации Советом своих решений с помощью мер мониторинга, отчетности и исполнения. |
| It expressed its concern at the presence of unsecured arms and ammunition in Libya and their proliferation. | Он выразил свою обеспокоенность наличием неконтролируемых вооружений и боеприпасов в Ливии и их распространением. |
| Based on the Lima Declaration, UNIDO aims to support its Member States in their efforts towards ISID. | Основываясь на Лимской декларации, ЮНИДО стремится оказывать своим государствам-членам поддержку в их усилиях, направленных на достижение ВУПР. |
| At the last meeting, the Monitoring Group shared its concerns about abuses in weapons and ammunition management and distribution by the Government of Somalia. | На последнем заседании Группа контроля согласилась с тем, что злоупотребления, касающиеся управления запасами оружия и боеприпасов и их раздачи со стороны правительства Сомали, вызывают обеспокоенность. |
| Redefining poverty and economic growth would show the true state of a nation's wealth and the sustainability of its growth. | Новые определения нищеты и экономического роста продемонстрируют истинное состояние богатства наций и устойчивости их роста. |
| Measures should be implemented that the articles treated with PCP can be easily identified by labelling or other means throughout its life cycle. | Необходимо принять меры к тому, чтобы изделия, обработанные ПХФ, были легко различимы благодаря маркировке или иным средствам в течение всего их жизненного цикла. |
| There is little consistency among lawmakers, service providers and researchers regarding its constitutive elements. | Среди законодателей, лиц, оказывающих услуги, и исследователей нет единого мнения относительно их составных элементов. |
| A reduction beyond the recommended figure would have negative implications for the ability of the Force to implement its mandate. | Сокращение в объеме, превышающем рекомендованное число, может отрицательно сказаться на возможностях Сил по осуществлению их мандата. |
| It is being increasingly seen as a development tool, as its implementation requires investing in human and institutional capacity. | Такие меры все чаще рассматриваются в качестве инструмента развития, поскольку для их осуществления требуются инвестиции в человеческий и институциональный потенциал. |
| No state officials have been arrested in connection with the violence and its aftermath. | В связи с совершенными актами насилия и их последствиями не было арестовано ни одного чиновника из правительства штата. |
| The assessment also noted that the complainant did not provide original documentation, which meant it was not possible to be certain of its authenticity. | В резолюции также говорилось, что заявитель не представил оригиналы документов, что не дает возможности убедиться в их подлинности. |
| The scope of the regulation (its application) will initially cover electric and hybrid-electric vehicles. | Вначале сфера действия этих правил (область их применения) будет распространяться на электромобили и гибридные электромобили. |
| The issue management group will report on its progress to the senior officials at their twentieth meeting in September 2014. | Тематическая группа представит доклад о ходе своей работы старшим должностным лицам на их двадцатом совещании в сентябре 2014 года. |
| Many representatives expressed pride at having ratified the Protocol and its amendments, reiterating their commitment to the objectives of the instrument. | Многие представители с гордостью заявили, что их страны ратифицировали Протокол и поправки к нему, подтвердив свою приверженность целям этого документа. |
| I remind the parties of their obligations to ensure that UNIFIL is allowed unhindered and safe access in the conduct of its operations. | Я напоминаю сторонам об их обязанности обеспечивать ВСООНЛ беспрепятственный и безопасный доступ при осуществлении ими своих операций. |
| The State has not refuted these facts in any of its submissions; therefore, the Committee has deemed them valid. | Государство не оспорило этих фактов ни в одном из своих представлений; поэтому Комитет счел их достоверными. |
| They have all made indelible contributions to the development of the Subcommittee and to its work and their absence will be keenly felt. | Все они внесли неоценимый вклад в развитие Подкомитета и его деятельность, и их отсутствие будет остро сказываться. |
| The UN-Women financial regulations require each programme or project to be audited at least once in its lifetime. | В финансовых положениях Структуры «ООН-женщины» предусмотрено проведение по меньшей мере одной ревизии каждой программы и каждого проекта в течение срока их осуществления. |
| UNICEF has adopted those standards early and applied them in its 31 December 2012 financial statements. | ЮНИСЕФ заблаговременно перешел на эти стандарты и применял их при подготовке финансовых ведомостей на 31 декабря 2012 года. |