Примеры в контексте "Its - Их"

Примеры: Its - Их
The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы.
The Commission examined the Report of the Expert Meeting on the Growth of Domestic Capital Markets, particularly in Developing Countries, and its Relationship with Foreign Portfolio Investments, and accepted those of its recommendations such as contained in these agreed conclusions. Комиссия рассмотрела доклад о работе совещания экспертов по расширению внутренних рынков капитала, в частности в развивающихся странах, и их связи с иностранными портфельными инвестициями и одобрила его рекомендации, изложенные в настоящих согласованных выводах.
Similarly the United Nations Development Programme (UNDP) has also introduced a number of measures aimed at strengthening its relationship with civil society organizations and enhancing their participation in its operational programmes, particularly at the country level. Аналогичным образом, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приняла ряд мер, направленных на укрепление ее связей с организациями гражданского общества и расширение их участия в ее оперативных программах, прежде всего на страновом уровне.
Although there is an agreement among the Consultative Parties on the need to establish a permanent, cost-effective secretariat to serve and support their meetings, no consensus has been reached on the issue of its location and its modalities. Хотя между консультативными сторонами существует согласие относительно необходимости создания постоянного недорогостоящего секретариата для обслуживания и обеспечения проведения их совещаний, по вопросу о его местоположении и формах функционирования консенсуса достигнуто не было.
Despite its present economic difficulties, it had met its financial obligations in full and on time and would urge Member States in arrears to make every effort to honour their commitments. Несмотря на переживаемые эко-номические трудности, страна полностью и свое-временно выполнила свои финансовые обязатель-ства и в этой связи настоятельно призывает го-сударства-члены, имеющие задолженность, прило-жить все усилия для выполнения их обязательств.
It can sponsor research, using its reputation for neutrality and objectivity to give it a role in the choice and management of applied research and the mode of its application. Она может выполнять функцию организатора научных исследований, используя свою репутацию нейтральной и объективной организации, что позволило бы ей принимать участие в определении направлений прикладных исследований, руководстве их проведением и выборе форм применения их результатов.
It also has access to police stations and prisoners kept there, enjoying the extensive cooperation of local and national leaders in its search for information on respect for human rights and in its action taken to improve the situation. Поэтому ее представители имеют доступ в полицейские участки и к содержащимся в их помещениях задержанным, опираясь на широкое сотрудничество с местным и центральным руководством в ходе поиска информации, касающейся соблюдения прав человека, а также при осуществлении шагов по улучшению положения.
Underlines the importance of providing technical assistance to a State, upon its request, in the process of ratifying human rights instruments and in the preparation of its initial reports; подчеркивает важное значение оказания технической помощи государствам, по их просьбе, в процессе ратификации документов по правам человека и подготовки своих первоначальных докладов;
On the basis of ethical and humanitarian responsibility, the international community should intensify its efforts to protect civilians and their rights and to confront the phenomenon of terrorism, regardless of its origin or form. Руководствуясь соображениями ответственности этического и гуманитарного характера, международное сообщество должно активизировать свои усилия по защите граждан и их прав и выступить против терроризма, независимо от его происхождения или формы.
The ECE expressed its intention to continue its work along the same lines as ECMT, and reported, moreover, on progress made in the Automation and Geographic Application of the E Road Census. ЕЭК выразила намерение продолжить работу в соответствии с теми же принципами, которых придерживается ЕКМТ, и, кроме того, сообщила о результатах, достигнутых в разработке системы автоматизации обследований дорог категории Е и их картографического использования.
UNOMSIL has proved its value to the Government and people of Sierra Leone as they pursue their recovery from the illegal seizure of power by the military junta, in May 1997, and all its nefarious consequences. Правительство и народ Сьерра-Леоне уже осознали ценную роль МНООНСЛ в поддержке их усилий по выходу из кризиса, сложившегося в результате незаконного захвата власти военной хунтой в мае 1997 года, и преодолению всех его пагубных последствий.
The Committee first sought further information from Denmark regarding the nature of the material and its end-user, stressing that its use must comply with the relevant Security Council resolutions. В первую очередь Комитет запросил у Дании дополнительную информацию о характере этих материалов и их конечном пользователе, подчеркнув, что они должны использоваться в соответствии с положениями надлежащих резолюций Совета Безопасности.
The Committee should therefore no longer have a separate programme for countries in transition, but rather ensure that their concerns were reflected in the design of its regular activities and foster the participation of these countries in its work. Поэтому Комитету следует отказаться от отдельной программы для стран переходного периода, но обеспечить учет их проблем при разработке регулярных мероприятий и содействовать расширению их участия в его работе.
The Commission at its forty-first session is also invited to continue its practice of refraining from giving oral statements concerning the situation with regard to drug abuse and illicit trafficking or concerning statistical data relating to drug seizures. Комиссии предлагается также сохранить на своей сорок первой сессии практику, согласно которой участникам не следует выступать с устными заявлениями, касающимися положения в области злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота или статистических данных об изъятиях наркотиков.
Reports of the Office pertaining to a particular fund or programme should be made available by its executive head to its governing body, upon request from the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, together with the comments of the executive head, as appropriate. По просьбе заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора административные руководители должны препровождать своим руководящим органам доклады Управления, касающиеся конкретных фондов или программ, сопровождая их, в зависимости от обстоятельств, своими комментариями.
The civilian component of UNPREDEP is small in comparison with that of similar operations, notwithstanding the growing importance of its good offices mandate and its efforts to promote institution-building and reconciliation among conflict-prone communities. Гражданский компонент СПРООН является небольшим по сравнению с другими аналогичными операциями, несмотря на растущую важность их мандата по оказанию добрых услуг и их усилий по содействию созданию организаций и примирению между общинами, подверженными конфликту.
Another delegation, speaking on behalf of a group, commended the Department for its efforts to reflect linguistic diversity in the information it produced and in that context appreciated its press releases in both working languages and encouraged their dissemination over the Internet. Другая делегация, выступающая от имени группы, выразила Департаменту признательность за его усилия по разнообразному в лингвистическом отношении отражению выпускаемой им информации и в этой связи с удовлетворением отметила его пресс-релизы, выходящие на обоих рабочих языках, и призвала распространять их через систему Интернет.
Each organization had the right to revise its staff regulations and rules to meet its particular needs; changes made in one organization could not be applied automatically to others since the areas of concern were different. Каждая организация имеет право пересматривать свои положения и правила о персонале с учетом своих конкретных потребностей; изменения, осуществляемые в одной организации, не могут автоматически переноситься на другие, поскольку области их интересов не совпадают.
The Committee could then send the information, without commenting on its veracity but noting the fact that it had been published, to the State party with a view to eliciting its comments and perhaps prompting the dispatch of an initial report. В таких случаях Комитет мог бы направлять сведения такого рода государству-участнику, ни в коем случае не высказывая своего мнения относительно их правдивости, но в то же время констатируя факты их опубликования, с тем чтобы оно высказало свои замечания и, возможно, направило первоначальный доклад.
His Government intended to intensify its participation in the development programmes of the United Nations specialized agencies in order to utilize more effectively its capacity for the benefit of developing and least developed countries. Словакия намерена расширить свое участие в программах развития специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, имея в виду более эффективное использование их потенциальных возможностей в пользу развивающихся и менее развитых стран.
In compliance with the Committee's recommendations, Cyprus had reviewed and amended its legal framework for the protection of the rights of refugees and displaced persons regardless of their ethnic origin, as well as its procedure for granting Cypriot citizenship. Выполняя рекомендации Комитета, Кипр рассмотрел и изменил правовые рамки в отношении защиты прав беженцев и перемещенных лиц независимо от их этнического происхождения, а также процедуру приобретения кипрского гражданства.
The representative of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU) to the Ministerial Workshop appealed to member States to pay their financial dues to the Institute so that it might implement its mandate and carry out its activities more effectively and efficiently. Представитель Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) на семинаре на уровне министров обратился к государствам-членам с призывом уплатить их финансовые взносы на деятельность Института, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат и осуществлять свои мероприятия более эффективным и действенным образом.
In its resource mobilizing activities, the Institute was greatly assisted by the Government of Uganda and its direct appeals to all member States to speed up payment of their assessed contributions. Что касается его деятельности по мобилизации ресурсов, то Институту большую помощь оказало правительство Уганды и его непосредственные обращения ко всем государствам-членам ускорить выплату их начисленных взносов.
While the United States incorporated the lump sum agreements into its legal system and adopted the International Claims Act in 1946, its policy towards Cuba has been to impose a blockade and to commit other acts of aggression, not to negotiate. Хотя Соединенные Штаты включили соглашения о единовременной выплате сумм в свою судебную систему и приняли в 1946 году закон о международных исках, их политика в отношении Кубы была направлена на установление блокады и совершение других актов агрессии, а не на ведение переговоров.
It is very worrying that one of the major Member States continues not to fulfil its responsibilities under the United Nations Charter, which fall within its commitments under international law. Вызывает очень большое беспокойство тот факт, что одно из крупных государств-членов по-прежнему не выполняет свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, которые входят в категорию их обязательств по международному праву.