Absolute silence is demanded to all its visitors, so their presence does not disturb the poets who are directing the excavations. |
Абсолютная тишина требуется от всех посетителей, чтобы их присутствие не беспокоило поэтов, которые ведут раскопки. |
Things that will help them get their economy back on its feet. |
Вещами, должными помочь поставить их экономику обратно на ноги. |
It'll have taken them to its burrow. |
Это будет взяли их к своей норе. |
This machine will regenerate its shields unless I stay and keep them down. |
Эта машина перезапустит свои щиты и я останусь тут, чтоб вырубить их. |
So it's possible whoever stole the map learned of its existence via their Web site. |
Так что возможно, что тот кто украл карту узнал о ее существовании через их сайт. |
I say we hunt it down and blow its brains out. |
Мы выследим каждого и расфигачем их мозги. |
I'm fulfilling my duties to the members of its crew by helping to ensure their safety. |
Я исполняю свой долг перед членами экипажа, помогая обеспечить их безопасность. |
Urges States to take note of its halon reserves and report back at the next regular assembly meeting. |
Настоятельно призывает государства учесть свои резервы галонов и сообщить их на следующей очередной сессии ассамблеи. |
A few countries, however, still showed little indication of achieving compliance and the Executive Body expressed its concern about this situation. |
Однако ряд стран мало что делают для обеспечения их соблюдения, и Исполнительный орган выразил свою озабоченность в связи с этой ситуацией. |
Some delegations stressed the urgency and importance of this amendment for their countries and expressed concerns about the delay in its formal approval. |
Некоторые делегации подчеркнули неотложность и важность данной поправки для их стран и выразили обеспокоенность в связи с отсрочкой ее официального утверждения. |
They noted that while the legislative framework for political opposition activity was adequate, additional efforts were required concerning its implementation. |
Они отметили, что, хотя законодательные рамки для деятельности политической оппозиции являются адекватными, необходимы дополнительные усилия в отношении их осуществления. |
The Council called on Member States to contribute personnel, equipment and other resources in order to enable ISAF to meet its operational requirements. |
Совет призвал государства-члены предоставлять МССБ персонал, имущество и другие ресурсы для удовлетворения их оперативных потребностей. |
Parliament elects the Government and proposes its members for appointment by the Reigning Prince. |
Парламент избирает членов правительства и предлагает их кандидатуры для утверждения правящим Князем. |
The national social security strategy and plan of action and its implementation should also be based on the principles of accountability and transparency. |
Национальные стратегия и план действий по вопросам социального обеспечения и их осуществление должны основываться также на принципах подотчетности и транспарентности. |
A public official privy to an act of torture and turns a blind eye to its commission is treated as a perpetrator. |
Исполнителем считается также государственное должностное лицо, осведомленное об актах пыток и игнорирующее факт их совершения. |
The IPSAS task force is deliberating on a common definition of income and its accounting treatment. |
В настоящее время Целевая группа по МСУГС обсуждает общее определение поступлений и их учет. |
The Sudanese oil police did not interfere with the Force's movements or its operations during the reporting period. |
В течение отчетного периода суданская нефтяная полиция не вмешивалась ни в передвижения Сил, ни в их деятельность. |
That delegation stressed that emergency preparedness, response and recovery were the responsibility of each Member State in respect of its population. |
Эта делегация подчеркнула, что готовность к чрезвычайным ситуациям, оперативное реагирование на них и ликвидация их последствий являются обязанностью каждого государства-члена перед своим народом. |
They had come to follow closely the proceedings of that meeting and to see if its outcomes would meet their aspirations for nuclear disarmament. |
Они приехали, чтобы пристально следить за работой этого совещания и посмотреть, будут ли его итоги отвечать их чаяниям насчет ядерного разоружения. |
The Committee had guided many States in their work and had achieved many of its goals. |
Комитет оказывал директивную помощь многим государствам в их работе и достиг многих из поставленных перед ним целей. |
The Association's support has been consistent and it is extremely interested in maintaining its consultative status. |
Она оказывает существенную поддержку в их проведении и весьма заинтересована в том, чтобы сохранить свой консультативный статус. |
In this regard, the Committee refers to national human rights institutions and their role in its monitoring activities. |
В этом отношении Комитет в своей деятельности по наблюдению полагается на национальные правозащитные учреждения и их роль. |
Throughout the reporting period, PCHR extended extensive pro bono legal aid and representation to its clients. |
На протяжении всего отчетного периода ППЦ активно занимался оказанием безвозмездной юридической помощи своим клиентам и их юридическим представительством. |
The Government should do its utmost to improve the situation of displaced persons and facilitate and promote their return to their places of origin. |
Правительство обязано сделать всё возможное, чтобы улучшить положение перемещённых лиц, способствовать и содействовать их возвращению в места происхождения. |
The Division noted that one country office did not maintain up-to-date contracts with several of its key suppliers while still using their services. |
Отдел отметил, что некоторые страновые отделения не обновляли контракты с рядом своих основных поставщиков, хотя и пользовались их услугами. |