The Special Representative is pleased to note that the Council addressed the issue of forced displacement of children and their families in its resolution 7/29. |
Специальному представителю приятно отметить, что Совет в своей резолюции 7/29 рассмотрел вопрос принудительного перемещения детей и их семей. |
Feedback received indicates overall satisfaction with the system in place and its functionalities. |
Поступившие отзывы пользователей свидетельствуют об их общей удовлетворенности действующей системой и ее функциональными характеристиками. |
Thirdly, stability in Afghanistan will also depend on the participation and support of its neighbours. |
В-третьих, стабильность в Афганистане будет также зависеть от участия в этом процессе его соседей и от их поддержки. |
Fear of detention and deportation renders migrant workers more vulnerable and unable to enjoy the right to health and its underlying determinants. |
Вероятность задержания и депортации делает трудящихся-мигрантов более уязвимыми и лишает их возможности пользоваться правом на здоровье и его основополагающими предпосылками. |
However, the court did not assess them nor present them in its judgement. |
Однако суд оценки им не дал и не представил их в своем решении. |
He thanked the Committee and said that Estonia looked forward to receiving its recommendations, which would be carefully read. |
Он благодарит членов Комитета и отмечает, что Эстония ждет получения их рекомендаций, которые будут внимательно изучены. |
The Committee's overwhelming support for the draft resolution reflected its renewed commitment to sustainable development and the rule of law. |
Поддержка этого проекта резолюции подавляющим большинством членов Комитета свидетельствует об их нерушимой приверженности делу устойчивого развития и верховенства права. |
It was essential to arrive at a common definition of critical mass and its role in agency effectiveness. |
Важно добиться общего определения достаточного количества ресурсов и их роли в эффективности деятельности учреждения. |
The Government undertakes to promote realisation of fundamental and human rights and to monitor its implementation more systematically and effectively. |
Правительство обязуется содействовать осуществлению основных свобод и прав человека и более систематически и эффективно следить за их осуществлением. |
We hope that this year's debate and its aftermath can mark the beginning of more fruitful discussion. |
Надеемся, что прения этого года и их развитие положат начало более плодотворным обсуждениям. |
No specific procedure for such coordination exists at present and its creation might warrant consideration. |
В настоящее время никаких особых процедур для обеспечения такой координации не существует, и, возможно, следовало бы подумать над их разработкой. |
Enterprises with no internal audit function should disclose the reasons for its absence. |
Предприятия, не имеющие внутренних аудиторов, должны сообщать причины их отсутствия. |
In general an organization or an institution is accountable to those who will be affected by its decisions or actions. |
В целом организации или учреждения подотчетны перед теми, на кого оказывают влияние их решения или меры. |
Dried peaches may be sulphured in order to retain its original colour. |
Сушеные персики можно окуривать серой в целях сохранения их первоначальной окраски. |
Aware that every process of negotiations involves give and take, Kosovo, emboldened by its mighty protectors, wants only to take. |
Зная, что любой переговорный процесс предполагает взаимные уступки, Косово, поощряемое его могущественными покровителями, хочет только получать их. |
The European Union was endeavouring to enhance their protection, inter alia, by means of its Guidelines on Human Rights Defenders. |
Европейский союз старается усилить их защиту, в том числе посредством своих Руководящих принципов, касающихся правозащитников. |
Given these high fund-raising costs, UNICEF should reassess its fund-raising mechanism in terms of efficiency and consistency. |
С учетом этих высоких расходов на привлечение средств ЮНИСЕФ следует вновь провести оценку своих механизмов мобилизации средств с точки зрения их эффективности и согласованности. |
During the current biennium, UNRWA completed its inventory of land and buildings and also performed the respective valuation. |
В течение двухгодичного периода БАПОР завершило документирование установленных данных о земельных участках и зданиях и провело оценку их стоимости. |
It acknowledged Haiti's challenges and the efforts of its Government to address them. |
Он отметил проблемы, стоящие перед Гаити, и усилия, которые предпринимает правительство с целью их решения. |
A major challenge currently facing the Committee was how to improve its working methods and harmonize them with those of the other treaty bodies. |
Одна из основных задач, стоящих перед Комитетом в настоящее время, заключается в улучшении методов своей работы и их согласовании с методами других договорных органов. |
It provides advice to its sponsoring agencies on issues of interest upon request. |
Она предоставляет консультации своим учредителям по интересующим их вопросам по их просьбе. |
The Working Group should thus recognize and explore the relationship of universal jurisdiction to other concepts but focus on its characteristic elements. |
Поэтому Рабочей группе следует признать наличие взаимосвязей между универсальной юрисдикцией и другими концепциями и исследовать их, но основное внимание при этом сосредоточить непосредственно на ее характеристических элементах. |
The GON remains committed to the promotion of their rights in conformity to its international obligations. |
В соответствии со своими международными обязательствами НП сохраняет приверженность поощрению их прав. |
It encourages the secretariat to further its analyses of such trends and their policy implications, especially in the context of South - South cooperation. |
Она рекомендует секретариату продолжить анализ таких тенденций и их последствий для политики, особенно в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
The Committee should also continue to rationalize its working methods and harmonize them with those of other treaty bodies. |
Комитету также следует продолжать процесс рационализации методов работы и их согласования с методами работы других договорных органов. |