We hope that these items will be reaching Iraq in the course of this month. |
Надеюсь, что это оборудование поступит в Ирак в течение текущего месяца. |
He reiterated that Iraq had already repatriated "all Kuwaiti POWs under the supervision of ICRC in 1991". |
Он вновь повторил, что Ирак уже репатриировал «всех кувейтских военнопленных под наблюдением МККК в 1991 году». |
Tell them that they may rely on Iraq. |
Скажите им, что они могут положиться на Ирак. |
Iraq did so on 22 August 2000. |
Ирак сделал это 22 августа 2000 года. |
One of the claimants also claims for the loss of income from television broadcasting traffic to Iraq. |
Один из заявителей ходатайствует также о компенсации ему потери дохода от телевизионного вещания на Ирак. |
National asserted that six of its personnel went to Iraq in October 1991 to take care of administrative matters. |
"Нэшнл" утверждает, что в октябре 1991 года шесть ее сотрудников были направлены в Ирак для решения административных вопросов. |
It stated that it did not derive any monetary benefits by sending its personnel to Iraq. |
Она заявляет также, что откомандирование сотрудников в Ирак не принесло ей никаких денежных доходов. |
Fusas asserted that, by 17 October 1990, all of its personnel had departed from Iraq. |
Компания утверждает, что к 17 октября 1990 года все ее сотрудники покинули Ирак. |
The Panel recommends no compensation for amounts due for calcium carbide exported to Iraq. |
Группа рекомендует отказать в компенсации сумм, причитающихся за поставку карбида кальция в Ирак. |
Furthermore, Iraq states that any assessment of groundwater treatment technologies is premature, given that no contamination has been confirmed. |
Далее Ирак утверждает, что, поскольку факт загрязнения не подтвердился, проведение какой-либо оценки технологий обработки подземных вод является преждевременным. |
Indeed, Iraq argues that "such heavy end compounds are very useful in improving soil productive properties". |
Более того, Ирак заявляет, что "такие тяжелые соединения очень полезны для повышения плодородности почвы". |
Regarding the proposed technology treatment assessment, Iraq argues that the proposed remediation technologies are expensive, complicated and environmentally unsafe. |
В отношении предлагаемой оценки технологии обработки почвы Ирак заявляет, что предложенные восстановительные технологии являются дорогостоящими, сложными и экологически небезопасными. |
Iraq also states that this claim duplicates another claim for environmental damage that has been filed by the Kuwait Oil Company. |
Ирак также заявляет, что эта претензия дублирует другую претензию, поданную кувейтской нефтяной компанией в связи с экологическим ущербом. |
In its written response, Iraq challenges Kuwait's statement that the erosion of desert soil was caused by military activities. |
В своем письменном ответе Ирак оспаривает утверждение Кувейта о том, что эрозия почвы в пустыне была вызвана военными действиями. |
Iraq argues that erosion is a natural phenomenon of the desert ecosystem in Kuwait. |
Ирак утверждает, что эрозия представляет собой природное явление экосистемы пустыни в Кувейте. |
Iraq reiterated these views and contentions during the oral proceedings. |
В ходе устного разбирательства Ирак вновь изложил эти мнения и возражения. |
In its written comments, Iraq contends that this project might duplicate other monitoring and assessment projects proposed by Saudi Arabia. |
В своих письменных замечаниях Ирак указывает, что этот проект может дублировать другие проекты по мониторингу и оценке, предложенные Саудовской Аравией. |
Iraq argues that the area is subject to constant air pollution as a result of the operations of the oil industry. |
Ирак утверждает, что в этом районе воздух постоянно загрязняется в результате проведения нефтяных разработок. |
Iraq argues that the terrestrial monitoring and assessment programme is the responsibility of the environmental authority in Saudi Arabia. |
Ирак заявляет, что осуществление программы мониторинга и оценки наземной среды является обязанностью природоохранного органа Саудовской Аравии. |
By 30 June Iraq will reassert its sovereignty, a step forward on the path towards a democratically elected Government. |
К 30 июня Ирак вновь обретет свой суверенитет, что станет шагом вперед по пути перехода к демократически избранному правительству. |
Iraq, in its written response, argues that Syria did not provide substantial evidence of any harm detected in livestock. |
В своем письменном ответе Ирак указал, что Сирия не представила достаточных доказательств того, что скоту был причинен какой-либо ущерб. |
Iraq has filed specific comments on, legal analyses of, and evidence pertaining to the claimed losses. |
Ирак представил конкретные замечания, юридический анализ и доказательства, касающиеся заявленных потерь. |
Iraq has also addressed the compensability of some of the individual claim elements. |
Ирак оспаривал также компенсируемость некоторых элементов отдельных претензий. |
The claimants and Iraq made substantive oral presentations on the identified issues and responded to questions put by the Panel. |
Заявители и Ирак выступили с устными заявлениями по существу возникших вопросов и ответили на вопросы Группы. |
Second, Iraq asserts that GPIC has not submitted sufficient or accurate evidence of such alleged losses. |
Во-вторых, Ирак утверждает, что ГПИК не представила достаточных или точных доказательств заявленных ею потерь. |