Iraq has spared no effort in fulfilling the obligations imposed on it in the hope that that would lead the Security Council to adopt a position consistent with its clear obligations towards Iraq, as mentioned in the Council's own resolutions. |
Ирак не щадит своих усилий в выполнении возложенных на него обязанностей в надежде, что Совет это учтет и займет позицию в соответствии со своими четкими обязанностями по отношению к Ираку, как о том говорилось в резолюциях самого Совета. |
How could normal relations between Iraq and the Security Council be achieved under the current declared United States policy of seeking to invade Iraq and change by force its patriotic political regime? |
Как могут быть обеспечены нормальные отношения между Ираком и Советом Безопасности в условиях, когда Соединенные Штаты заявляют о своем намерении вторгнуться в Ирак и силой свергнуть его патриотический политический режим? |
Yet Iraq is the direct injured party in this regard, due to the fact that some States permit the use of their territory as a safe haven for such persons for carrying out terrorist acts against Iraq. |
Тем не менее Ирак является непосредственной пострадавшей стороной в этом отношении ввиду того обстоятельства, что некоторые государства позволяют таким лицам использовать свою территорию в качестве убежища за совершение террористических актов в отношении Ирака. |
Iraq also contends that the distribution of gas masks and incubators proved to be unwarranted and, in any event, was not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак также утверждает, что в выдаче противогазов и инкубаторов, как оказалось, не было нужды, и в любом случае она не была прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Other losses claimed include costs incurred in locating goods originally shipped to Iraq and Kuwait and costs incurred in re-establishing contracts interrupted as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В числе других потерь заявлены расходы на поиск товаров, которые были отгружены в Ирак и Кувейт, а также расходы в связи с возобновлением контрактов, прерванных в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The Panel found that Iraq is liable for the loss of or damage caused to the buildings as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, even if the claimant has not rebuilt the building or repaired the damage so caused. |
Группа пришла к выводу о том, что Ирак несет ответственность за утрату и повреждение зданий непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, даже если заявитель не отстроил или не отремонтировал такие здания. |
While repeating the well-known position that Iraq was no longer holding prisoners of war, he acknowledged Iraq's readiness to receive any Arab delegation to investigate, in addition to the Kuwaiti delegation mentioned above. |
Вновь изложив хорошо известную позицию Ирака, заключающуюся в том, что Ирак более не удерживает военнопленных, он признал готовность Ирака принять помимо вышеупомянутой кувейтской делегации любую арабскую делегацию для проведения расследования. |
Mr. Sabri also said that Iraq was prepared to deliver to Kuwait, through the good offices of the United Nations, some Kuwaiti properties found in Iraq that were currently stored in the Ministry of Foreign Affairs. |
Г-н Сабри также заявил, что Ирак готов передать Кувейту в рамках оказываемых Организацией Объединенных Наций добрых услуг некоторое кувейтское имущество, обнаруженное в Ираке, которое в настоящее время хранится в министерстве иностранных дел. |
Since 1997, I have received letters from Iraq informing me that certain items allegedly belonging to Kuwait had been found in Iraq and that the Iraqi authorities would be ready to hand them over to Kuwait through the United Nations. |
С 1997 года я получал письма от Ирака, в которых Ирак информировал меня о том, что некоторое имущество, по утверждению принадлежавшее Кувейту, было обнаружено в Ираке и что иракские власти будут готовы передать их Кувейту через Организацию Объединенных Наций. |
Iraq alleges that the first price increase took place on 26 June 1990, over a month prior to Iraq's entry into Kuwait, and that all the price increases were unrelated to this event. |
Ирак указывает, что первое повышение цен произошло 26 июня 1990 года, т.е. за месяц с лишним до вторжения Ирака в Кувейт, и что ни одно из повышений цен не было связано с этим событием. |
It states that Iraq is committed to its undertakings and obligations relating to the resumption by the inspection teams of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency of their work in Iraq. |
В нем говорится, что Ирак готов выполнять свои обязательства в связи с возобновлением деятельности инспекционных групп Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и Международного агентства по атомной энергии в Ираке. |
On the wider issue of air operations in Iraq, both fixed-wing and rotary, Iraq will guarantee the safety of air operations in its air space outside the no-fly zones. |
Что касается более широкого вопроса о полетах как самолетов, так и вертолетов в Ираке, то Ирак будет обеспечивать безопасность воздушного движения в своем воздушном пространстве за пределами запретных для полетов зон. |
Substantive issues regarding the nature and content of these documents should be referred to either Iraq or Kuwait because the transfer was organized in such a way that only Iraq or Kuwait has access to the contents of the individual files. |
По основным вопросам, касающимся характера и содержания этих документов, следует обращаться к Ираку или Кувейту, поскольку передача была организована таким образом, что только Ирак и Кувейт имели доступ к содержимому отдельных файлов. |
The Special Rapporteur urges the Government to abolish the special courts, and ensure that the rule of law is respected everywhere and at all times in Iraq, in accordance with Iraq's freely undertaken obligation under international human rights instruments. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства упразднить специальные суды и обеспечить повсеместное и постоянное соблюдение в Ираке законности в соответствии с обязательством, которое Ирак свободно взял на себя в соответствии с международными документами по правам человека. |
When the report was submitted to the Security Council, Butler reported that Iraq did not cooperate fully, whereas the IAEA reported that Iraq provided the highest possible level of cooperation. |
Когда доклад был представлен на рассмотрение Совета Безопасности, Батлер сообщил, что Ирак не сотрудничал в полной мере, а МАГАТЭ представило информацию о максимально высоком уровне сотрудничества со стороны Ирака. |
Despite the success of those negotiations and Iraq's unconditional acceptance of the return of inspectors, the American Administration and the British Government have persisted in their diplomatic and misinformation campaign aimed at sabotaging those efforts and preventing the return of inspection teams to Iraq. |
Но несмотря на успех этих переговоров и безоговорочное согласие Ирака на возвращение инспекторов, американская администрация и британское правительство продолжали проводить дипломатическую кампанию по дезинформации, направленную на то, чтобы сорвать эти усилия и помешать возвращению в Ирак инспекторских групп. |
The Prime Minister of Iraq addressed the Kuwait meeting with a message requesting all neighbouring countries to increase their efforts to prevent the infiltration of terrorists into Iraq and to eliminate their sources of funding. |
Премьер-министр Ирака выступил на кувейтском совещании с заявлением, в котором он обратился ко всем соседним странам с просьбой активизировать их усилия по предотвращению проникновения в Ирак террористов и по ликвидации источников их финансирования. |
In this case, the doors were shipped immediately prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the letter of credit was to expire on 15 August 1990, after Iraq's invasion of Kuwait. |
В данном случае двери были отгружены непосредственно перед вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, а срок действия аккредитива истекал 15 августа 1990 года, т.е. после того, как Ирак вторгся в Кувейт. |
Iraq states that SCOP and Iraqi banks fully performed their obligations until the trade embargo was imposed, after which time it became impossible for Iraqi banks to carry out transactions and Iraqi funds outside of Iraq were frozen. |
Ирак заявляет, что "ГКНП" и иракские банки в полном объеме выполняли свои обязательства до введения торгового эмбарго, однако после его введения они оказались не в состоянии осуществлять операции, и иракские активы за пределами Ирака были заморожены. |
Iraq states that the service charges relate to TPL's contractual obligations that arose prior to 2 August 1990, and that TPL was prevented from completing its obligations by the trade embargo imposed against Iraq. |
Ирак утверждает, что сборы были уплачены в связи с договорными обязательствами ТПЛ, возникшими до 2 августа 1990 года, и что ТПЛ не смогла выполнить свои договорные обязательства в результате торгового эмбарго, введенного против Ирака. |
Iraq states that the claim relates to non-payment for goods and services provided a long time before its entry into Kuwait, and that the claim has nothing to do with Iraq. |
Ирак считает, что претензия заявлена в связи с неоплатой товаров и услуг, которые были поставлены или оказаны задолго до его вторжения в Кувейт, и что эта претензия не имеет никакого отношения к Ираку. |
Iraq states that there is no evidence TPL's employees were detained and that they were in Iraq to carry out work on various projects with which TPL was involved, which they were prevented from completing by the trade embargo. |
Ирак обращает внимание на отсутствие доказательств, подтверждающих факт задержания сотрудников ТПЛ и их нахождения в Ираке для выполнения работ в рамках различных проектов, в которых принимала участие ТПЛ и которые не были завершены из-за торгового эмбарго. |
The media, intelligence and military organs have undertaken a campaign of disinformation, claiming that there are weapons of mass destruction in Iraq that are threatening peace and security in the Middle East, while they know full well that Iraq is free from such weapons. |
Средства массовой информации, разведывательные службы и военные круги развернули кампанию дезинформации, заявляя о том, что Ирак обладает оружием массового уничтожения, которое представляет угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке, хотя они прекрасно осведомлены о том, что в Ираке нет такого оружия. |
Rejected asylum-seekers from Iraq were told that they were expected to return to Iraq, that they had no right to remain in the Netherlands and that they were not entitled to any support from the state, beyond the most basic emergency health care. |
Получившим отказ просителям убежища из Ирака было сказано, что им следует вернуться в Ирак и что они не имеют права оставаться в Нидерландах и рассчитывать на какую-либо поддержку со стороны государства, за исключением неотложной медицинской помощи. |
It was the border between the Syrian Republic and the Kingdom of Iraq until 1958, and since 1961 the border between the Syrian Arab Republic and the Republic of Iraq. |
В результате образовалась граница между Сирийской Республикой и Королевством Ирак до 1958 года, а с 1961 года это граница между Сирийской Арабской Республикой и Ираком. |