Japan has consistently sought a peaceful solution to the problem of Iraq's weapons of mass destruction through international coordination and has exerted its own diplomatic efforts, including the dispatch of the Prime Minister's Special Envoy to Iraq. |
Япония последовательно стремилась найти мирное решение проблемы обладания Ираком оружием массового уничтожения путем международной координации усилий и осуществляла свои собственные дипломатические усилия, в том числе направила специального посланника премьер-министра в Ирак. |
We are not surprised that Iraq is harbouring Zarqawi and his subordinates; this understanding builds on decades-long experience with respect to ties between Iraq and Al Qaeda. |
Нас не удивляет то, что Ирак укрывает Заркави и его сообщников; такое понимание основано на существующих уже несколько десятилетий связях между Ираком и «Аль-Каидой». |
It is essential that cooperation be established with Iraq's neighbours, as the Secretary-General emphasizes, because Iraq cannot be isolated from its brothers or neighbours. |
Исключительно важно наладить сотрудничество Ирака с соседними государствами, как подчеркивает Генеральный секретарь, поскольку Ирак нельзя рассматривать в отрыве от братских стран или его соседей. |
The report quite rightly notes that the situation in Iraq has a very clear regional aspect to it, and that the kind of independent State Iraq becomes will depend to a large extent on its cooperation with the States of the subregion. |
В докладе совершенно обоснованно отмечается, что обстановка в Ираке имеет четкий региональный аспект и то, каким станет Ирак в качестве независимого государства, будет во многом зависеть от его сотрудничества с сопредельными государствами. |
We are committed to the sovereignty and territorial integrity of Iraq, as well as to an Iraq free of weapons of mass destruction, living in peace with its neighbours. |
Мы привержены суверенитету и территориальной целостности Ирака, а также обеспечению того, чтобы Ирак был свободен от оружия массового уничтожения и жил в мире со своими соседями. |
Over the past few months the Security Council has been involved in intensive efforts to find a peaceful solution to the current crisis, which arose as a result of the rejection by Iraq of resolution 1284 by blocking the return of United Nations weapons inspectors to Iraq. |
В течение последних нескольких месяцев Совет Безопасности предпринимал активные усилия в поисках мирного решения нынешнего кризиса, который вспыхнул в результате отказа Ирака от выполнения резолюции 1284, что создало препятствия для возвращения инспекторов по вооружениям Организации Объединенных Наций в Ирак. |
In an effort to minimize hardships for the civilian population of Iraq, the Security Council in May 2002 unanimously adopted resolution 1409, designed to increase the flow of humanitarian goods into Iraq. |
Стремясь смягчить страдания гражданского населения Ирака, Совет Безопасности в мае 2002 года единогласно принял резолюцию 1409, призванную расширить поток гуманитарных товаров, поступающих в Ирак. |
The Interim Government has also confirmed Iraq's intention to participate effectively as observer in meetings of committees related to weapons treaties and conventions to which Iraq is not party. |
Временное правительство также подтвердило намерение Ирака принимать активное участие в качестве наблюдателя в ходе заседаний комитетов, связанных с договорами и конвенциями по вопросам вооружений, участником которых является Ирак. |
We are convinced that Iraq is substantially contained and that, if it cooperates, the disarmament of Iraq can be had without a shot being fired. |
Мы убеждены в том, что Ирак находится в режиме эффективного сдерживания и что при условии сотрудничества в его стороны можно добиться разоружения Ирака без единого выстрела. |
When we negotiated resolution 1441, our understanding was that Iraq was in material breach of its obligations and that it would be the final opportunity for Iraq to comply or face serious consequences. |
При согласовании резолюции 1441 мы исходили из того понимания, что Ирак существенно нарушал свои обязательства и что данной резолюцией Ираку будет предоставлена последняя возможность либо подчиниться, либо столкнуться с серьезными последствиями своего неподчинения. |
As these conditions went beyond what is stipulated in resolution 1441 and what was practiced by UNSCOM and Iraq in the past, we note that so far Iraq is not complying with our request. |
Поскольку эти условия выходят за рамки предписаний, содержащихся в резолюции 1441, и практики, применяемой ЮНСКОМ и Ираком в прошлом, мы отмечаем, что Ирак не выполняет до сих пор нашей просьбы. |
Over the past 12 years the Security Council has repeatedly demanded Iraq's disarmament in 17 resolutions, which have failed to discourage Iraq from developing its weapons of mass destruction. |
На протяжении последних 12 лет Совет Безопасности неоднократно требовал разоружения Ирака, приняв 17 резолюций, которым однако не удалось заставить Ирак отказаться от разработки оружия массового уничтожения. |
That situation may take Iraq down a slippery slope of sectarian violence and conflict which, in turn, will threaten the unity and future of Iraq. |
Эта ситуация может повлечь Ирак по скользкой наклонной плоскости фракционного насилия и конфликта, что, в свою очередь, поставит под угрозу единство и будущность Ирака. |
Today I am proud to announce Georgia's newest contribution to freedom: our offer to send fresh troops to Iraq to serve in the special protection force for the United Nations Mission in Iraq. |
Сегодня я с гордостью объявляю о новом вкладе Грузии в борьбу за свободу: нашем предложении направить свежие силы в Ирак для несения службы в составе специальных сил по охране Миссии Организации Объединенных Наций в Ираке. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Incisa was engaged as a subcontractor to carry out the second phase of the civil works on a pumping station in Zubair, Iraq. |
На момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Инсиса" работала в качестве субподрядчика на втором этапе строительных работ по сооружению насосной станции в Зубайре, Ирак. |
Iraq contends that some of the damage for which compensation is sought by the Claimants cannot be attributed solely to "Iraq's invasion and occupation of Kuwait". |
Ирак настаивает на том, что часть ущерба, в отношении которого заявителями испрашивается компенсация, не может быть приписана исключительно "вторжению Ирака и оккупации им Кувейта". |
Iraq: We welcomed the unanimous adoption of United Nations Security Council resolution 1483 and share the conviction that the time has now come to build peace and reconstruct Iraq. |
Ирак. Мы приветствовали единодушное принятие резолюции 1483 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и разделяем убежденность в том, что уже пора заняться миростроительством и реконструкцией в Ираке. |
The Government of Japan recently dispatched the Prime Minister's Special Envoy to Iraq and urged the Iraqi Government to take this final opportunity and disarm, but Iraq's response was insufficient. |
Недавно правительство Японии направило в Ирак специального посланника премьер-министра и настоятельно призвало иракское правительство воспользоваться этой последней возможностью и разоружиться, однако ответные действия Ирака не были достаточными. |
We consider it necessary for the international community clearly to demonstrate to Iraq its determined attitude and to apply further pressure in order to make Iraq cooperate with the inspections immediately, fully, unconditionally and proactively, and comply with its disarmament obligations. |
Мы считаем, что международное сообщество должно ясно продемонстрировать Ираку свою решимость и продолжать оказывать давление в целях заставить Ирак сотрудничать с инспекторами незамедлительно, полностью, безоговорочно и активно и выполнить свои обязательства в области разоружения. |
In the present situation, while Iraq is being pressed hard to fulfil its obligations under resolution 1441, the heavy consequences of war in Iraq will be felt very acutely, even in Africa. |
В сложившейся ситуации, когда Ирак подвергается давлению с целью заставить его выполнить обязательства, проистекающие из резолюции 1441, тяжелые последствия войны в Ираке очень остро будут ощущаться повсюду, даже в Африке. |
The initial deadline for Iraq's disarmament was flatly ignored and the subsequent resolutions, as many as 17 over the 12 years, have all been met with Iraq's persistent refusal to comply. |
Ирак просто проигнорировал первоначально установленные сроки для завершения его разоружения, а затем упорно и неизменно отказывался выполнять все последующие резолюции, которых за 12 лет было принято 17. |
Since Iraq has failed to comply with its disarmament obligations for the past 12 years, we cannot but conclude that Iraq has had no genuine intention to disarm. |
Поскольку Ирак не выполнил за прошедшие 12 лет свои обязанности по разоружению, мы вынуждены сделать вывод о том, что он никогда искренне и не намеревался разоружаться. |
That must be done speedily, efficiently and in a way that would conform with the needs of Iraq. Iraq is a country of pivotal importance, geographically and historically, in our region. |
Это необходимо делать быстро, эффективно и таким образом, чтобы эти действия отвечали потребностям Ирака. Ирак является очень важной для нашего региона страной - как с географической, так и с исторической точек зрения. |
In the light of the serious human rights situation in Iraq, any person previously associated with Saddam Hussein would be at substantial risk if returned to Iraq, including the complainant. |
В свете серьезного положения в области прав человека в Ираке любому лицу, включая жалобщика, которое было ранее связано с Саддамом Хусейном, будет угрожать значительная опасность в случае возвращения в Ирак. |
When my former Special Representative, Staffan de Mistura, first arrived in Iraq he made a policy choice to directly address fundamental issues central for promoting political dialogue in Iraq, including the disputed internal boundaries. |
Когда мой бывший Специальный представитель Стаффан де Мистура первый раз приехал в Ирак, он принял решение рассматривать в первую очередь те фундаментальные вопросы, которые имеют центральное значение для развития политического диалога в Ираке, включая урегулирование споров о внутренних границах. |