| Iraq therefore preferred an "opt-in" regime under article 7. | В связи с этим Ирак предпочитает режим "неавтоматического выбора" в соответствии со статьей 7. |
| Iraq favoured option 2 in article 11 and the deletion of paragraph 4. | Ирак выступает в поддержку варианта 2 статьи 11 и за исключение пункта 4. |
| Iraq had suffered from that policy since 1991. | Ирак подвержен воздействию такой политики начиная с 1991 года. |
| He assumed that Iraq was actually referring to the numerous resolutions adopted by the Security Council since 1990. | Он полагает, что на самом деле Ирак имел в виду многочисленные резолюции, принятые Советом Безопасности начиная с 1990 года. |
| Iraq was one of the countries which had suffered most as a result of violations of individual and collective rights. | Ирак является одной из стран, которые в наибольшей степени страдают от нарушений индивидуальных и коллективных прав. |
| Finally, Iraq and Iran failed to respect even the most fundamental human rights. | И наконец, Ирак и Иран совершенно не уважают самые основные права человека. |
| Iraq financed its development with oil revenues. | Ирак финансирует свое развитие с помощью нефтяных ресурсов. |
| From there they were returned to northern Iraq. | Оттуда они были возвращены в северный Ирак. |
| In most cases when confronted by the Commission, Iraq admits the acquisition of such items through import or production. | В большинстве случаев, столкнувшись с требованиями Комиссии, Ирак признает факт приобретения таких средств в результате импорта или производства. |
| Ultimately, Iraq agreed to the removal of the remnants for out-of-country analysis. | В конечном счете Ирак дал свое согласие на вывоз останков для проведения анализа за пределами страны. |
| The Commission had noticed efforts by Iraq to undercut the effectiveness of monitoring through a variety of tactics. | Комиссия отметила, что Ирак с помощью различных уловок стремится ослабить эффективность деятельности по наблюдению. |
| Iraq was committed to ongoing monitoring and verification and that would not change. | Ирак привержен процессу постоянного наблюдения и контроля, и эта позиция останется неизменной. |
| Among the more important are the completeness and accuracy of the declarations required from Iraq under the monitoring plans. | Одним из наиболее важных является степень полноты и достоверности заявлений, которые Ирак должен представлять в соответствии с планами наблюдения. |
| Iraq must also enact penal legislation to be enforced against such individuals who violate that prohibition. | Ирак должен также вести в действие уголовное законодательство, которое применялось бы в отношении тех, кто нарушает этот запрет. |
| During the period under review, Iraq has generally cooperated with visiting UNSCOM teams. | В течение рассматриваемого периода Ирак, как правило, сотрудничал с выездными группами ЮНСКОМ. |
| On the one side, Iraq has provided practically no new disclosures. | С одной стороны, Ирак практически не представил новой информации. |
| As mentioned in the main body of the report, Iraq agreed to the Chairman's proposal that a new declaration be prepared. | Как отмечалось в основных разделах доклада, Ирак одобрил предложение Председателя относительно подготовки нового заявления. |
| Iraq has still not declared all sites where dual-use biological equipment is present. | Ирак все еще не объявил все объекты, на которых размещено биологическое оборудование двойного назначения. |
| For several key biological sites, Iraq is required to provide, on a monthly basis, information on ongoing activities. | Ирак должен на месячной основе представлять информацию об осуществляемой деятельности в нескольких основных местоположениях биологического оружия. |
| On a number of occasions, Iraq did not provide the required information on changes which have been uncovered. | В ряде случаев Ирак не представил требуемой информации об изменениях, которые были выявлены. |
| The Commission has evidence that Iraq has provided incorrect information in this respect. | Комиссия располагает доказательствами того, что Ирак представил в этой связи неточную информацию. |
| Subsequently, Iraq provided some written clarifications. | Впоследствии Ирак представил некоторые письменные разъяснения. |
| The Chairman underlined the importance of resolving the limited number of outstanding issues and urged Iraq to provide the necessary clarifications together with verifiable evidence. | Председатель подчеркнул важность урегулирования ограниченного числа нерешенных проблем и настоятельно призвал Ирак представить необходимые разъяснения наряду с данными, поддающимися проверке. |
| On 16 January 1997, Iraq provided its semi-annual chemical declaration required under the plan for ongoing monitoring and verification. | 16 января 1997 года Ирак сделал свое полугодовое заявление по химическому оружию, требуемое в соответствии с планом постоянного наблюдения и контроля. |
| In an attempt to mislead the Commission, Iraq had tried to falsify evidence of this destruction. | Стремясь ввести Комиссию в заблуждение, Ирак попытался фальсифицировать доказательства этого уничтожения. |