| Iraq also claims that some of the oil spills resulted from the operations of the Allied Coalition Forces. | Ирак также утверждает, что некоторые разливы нефти произошли в результате действий вооруженных сил коалиции союзников. |
| Iraq argues "that there was mismanagement in the whole process of oil recovery". | Ирак утверждает, что "добыча нефти в целом ведется бесхозяйственно". |
| Furukawa and MEW were still negotiating the list of required tools and equipment when Iraq invaded Kuwait. | Когда Ирак вторгся в Кувейт, "Фурукава" и МЭВ еще не согласовали перечень требуемых инструментов и оборудования. |
| The urgency of the situation in the Near East obviously should not make us forget Iraq. | Совершено очевидно, что неотложность ситуации на Ближнем Востоке не должна позволять нам закрывать глаза на Ирак. |
| In addition, starting on 8 April 2002, Iraq suspended its crude oil exports for one month. | Кроме того, с 8 апреля 2002 года Ирак приостановил на один месяц экспорт своей сырой нефти. |
| That is the basis for a further groundless assumption, namely that Iraq is a threat to international peace and security. | На нем базируется другое безосновательное утверждение о том, что Ирак представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Both parties agreed in principle that the inspectors should return to Iraq on 19 October. | Обе стороны в принципе договорились о том, что инспекторы должны вернуться в Ирак 19 октября. |
| Iraq has also instructed its security elements to infiltrate into Kuwait in order to engage in terrorist acts and espionage. | Кроме того, Ирак поручил сотрудникам своих сил безопасности проникать в Кувейт для совершения террористических акций и шпионажа. |
| He was then transferred to Iraq. | Позднее он был переправлен в Ирак. |
| Iraq has yet to respond to the note. | Ирак пока не ответил на эту ноту. |
| Turkey's armed incursions into the territory of the Republic of Iraq are acts of aggression, and they endanger peace and security in the region. | Вооруженные вторжения Турции на территорию Республики Ирак представляют собой акты агрессии и ставят под угрозу мир и безопасность в регионе. |
| Iraq not on1y refused to accept the specialists on its territory but also opposed to their dispatch to Iran. | Ирак не только отказался допустить специалистов на свою территорию, но и выступил против их направления в Иран. |
| They launched five large-scale military attacks against Iraq in 1993, 1996, 1998 and 2001. | Они совершили пять крупномасштабных военных нападений на Ирак в 1993, 1996, 1998 и 2001 годах. |
| Remark: Decisions of the Revolution Command Council have the force of law pursuant to article 42 of the 1970 Constitution of the Republic of Iraq. | Примечание: Решения Совета революционного командования имеют силу закона в соответствии со статьей 42 Конституции Республики Ирак 1970 года. |
| In March 2001, Iraq filed its written comments on the claim. | В марте 2001 года Ирак представил свои письменные замечания по этой претензии. |
| During the oral proceedings, both KNPC and Iraq made substantive oral presentations on the issues raised by the Panel. | В ходе устных слушаний как КНПК, так и Ирак выступили с устными заявлениями по существу поднятых Группой вопросов. |
| Though Iraq argued to the contrary, it offered no evidence to support a contrary conclusion. | Несмотря на то, что Ирак опровергает эти данные, он не представил доказательств в обоснование своей трактовки фактов. |
| Prior to the oral proceedings, these claimants and Iraq submitted additional documents, briefs and memoranda. | До начала устных слушаний заявители претензий и Ирак представили дополнительные документы, справки и меморандумы. |
| Iraq provided further materials on this topic at the oral proceedings. | Во время устных слушаний Ирак представил дополнительные материалы по этому вопросу. |
| Iraq disputes that it is responsible for AOC's voluntary assistance to Kuwaiti refugees. | Ирак заявляет, что он не несет ответственности за добровольную помощь "АОК" кувейтским беженцам. |
| Iraq also contends that PIC has employed inaccurate figures in respect of the volume of products allegedly produced during the occupation period. | Ирак также утверждает, что "ПИК" использовала неточные цифры в отношении объема продуктов, предположительно произведенных в период оккупации. |
| With respect to the damage to plant and equipment, Iraq contends that PIC has claimed twice for this loss. | В отношении ущерба станкам и оборудованию Ирак утверждает, что "ПИК" затребовала двойную компенсацию потерь. |
| Iraq further contends that the costs of repair and replacement are excessive. | Ирак далее заявляет, что испрашиваются непомерно высокие расходы на ремонт и замену. |
| It shipped the goods to Iraq on 25 December 1989. | Она поставила продукцию в Ирак 25 декабря 1989 года. |
| The employer was the State Organisation for Technical Industries, Iraq. | В качества заказчика выступала Государственная организация технических отраслей, Ирак. |