Mr. AL-ADHAMI (Iraq) said that Iraq condemned terrorist acts and that its internal laws punished those who perpetrated or abetted such acts. |
Г-н АЛЬ-АДХАМИ (Ирак) говорит, что Ирак осуждает террористические акты и что его внутренние законы предусматривают наказание тех, кто совершает такие действия или подстрекает к ним. |
While plans were under development for chemical baseline inspections, a date for sending a team to Iraq had not yet been set and was pending the receipt from Iraq of adequate baseline information. |
Разрабатываются планы проведения базовых инспекций в химической области, однако дата направления в Ирак соответствующей группы еще не установлена и зависит от получения от Ирака надлежащей базовой информации. |
While Iraq has expressed its strong wish for a specific date by which IAEA would submit to the Security Council the report of Iraq's compliance with the relevant paragraphs of resolution 687 (1991), there remain outstanding actions that would need to be completed. |
Хотя Ирак выразил настоятельное пожелание о том, чтобы была установлена конкретная дата, к которой МАГАТЭ представило бы в Совет Безопасности доклад о выполнении Ираком положений соответствующих пунктов резолюции 687 (1991), еще остаются действия, которые предстоит завершить. |
I can only regret that Iraq has not yet accepted this temporary humanitarian measure, which would indeed be an important step towards overcoming the crisis which exists between Iraq and the international community. |
Могу только сожалеть, что Ирак до сих пор не согласился на эту временную гуманитарную меру, которая действительно стала бы важным шагом к преодолению нынешнего кризиса в отношениях между Ираком и международным сообществом. |
Iraq also considered that, under the new scale of assessments for the period 1995 to 1997, the increase in Iraq's rate of assessment was unreasonable and did not take into account its actual economic situation since the embargo. |
Ирак также считал, что предусмотренное в новой шкале взносов на 1995-1997 годы повышение ставки взноса Ирака является необоснованным и не учитывает его фактического экономического положения после введения эмбарго. |
A mechanism for monitoring future sales and supplies of designated items to Iraq has been jointly developed with the United Nations Special Commission in consultation with the Security Council's Committee on sanctions against Iraq. |
Совместно со Специальной комиссией Организации Объединенных Наций и в результате консультации с Комитетом Совета Безопасности по санкциям против Ирака был создан механизм мониторинга за будущими продажами и поставками в Ирак определенного перечня товаров. |
Mr. AHMED (Iraq) said that, although much time had passed since the events of August 1990, the Permanent Mission of Iraq to the United Nations and its staff were still facing difficulties as a result of the arbitrary procedures applied by the host country. |
Г-н АХМЕД (Ирак) говорит, что, хотя после событий августа 1990 года прошло много времени, Постоянное представительство Ирака при Организации Объединенных Наций и его персонал по-прежнему находятся в трудном положении вследствие произвольных действий, совершенных страной пребывания. |
Iraq regretted that Norway had not taken a more objective approach, in line with its humanitarian tradition, and had not focused on the 20 million people who were currently suffering the effects of the unjust economic embargo against Iraq. |
Ирак сожалеет, что Норвегия не проявила более объективного подхода в соответствии со своей гуманитарной традицией и не уделила основного внимания положению 20-миллионного народа, который в настоящее время испытывает на себе последствия несправедливого экономического эмбарго против Ирака. |
Despite external and local attempts to thwart the continued progress of its unique experiment, Iraq remained committed to Kurdish autonomy as the means of enabling the Kurdish people of Iraq to achieve its aspirations. |
Несмотря на внешние и внутренние попытки сорвать дальнейшее успешное осуществление этого уникального эксперимента, Ирак сохраняет приверженность курдской автономии, рассматривая ее как средство предоставления курдскому народу Ирака возможностей осуществления его чаяний. |
Mr. KUBBA (Iraq) said that the successful promotion of women's rights in his country had been seriously affected by the embargo imposed following the aggression against Iraq in 1991. |
Г-н КУББА (Ирак) говорит, что на успешной деятельности по поощрению прав женщин в его стране серьезно сказалось эмбарго, введенное после агрессии против Ирака в 1991 году. |
With respect to applicable standards through which the Special Rapporteur viewed the situation of human rights in Iraq, reference is to be made to two general obligations arising from the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to which Iraq is a State party. |
В отношении применимых норм, с помощью которых Специальный докладчик рассматривал положение в области прав человека в Ираке, делается ссылка на два общих обязательства, вытекающих из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, участником которого является Ирак. |
The Czech Republic fully supports the Agency in its continuous efforts to investigate all aspects of Iraq's past nuclear weapons programme and to analyse the documentation gained, and it calls upon Iraq to cooperate with the Agency in resolving remaining inconsistencies. |
Чешская Республика полностью поддерживает Агентство в его непрекращающихся усилиях, направленных на проведение расследования всех аспектов, связанных с прошлой программой Ирака по производству ядерного оружия, и анализ полученных документов, и призывает Ирак сотрудничать с Агентством в деле ликвидации сохраняющихся противоречий. |
For the first time this year, the Agency's report on Iraq notes a few positive aspects of Iraqi behaviour, while continuing to list a number of areas in which Iraq has refused to meet its obligation. |
В этом году в докладе Агентства по Ираку впервые отмечаются некоторые позитивные аспекты поведения Ирака, но вместе с тем в нем вновь перечисляется ряд областей, в которых Ирак отказывается выполнять свои обязательства. |
In March 1991, an official United Nations mission, headed by an Under-Secretary-General, Mr. Ahtisaari, visited Iraq and submitted a report on the amount of essential humanitarian assistance for Iraq. |
В марте 1991 года официальная миссия Организации Объединенных Наций во главе с заместителем Генерального секретаря г-ном Ахтисаари посетила Ирак и подготовила доклад о масштабах необходимой гуманитарной помощи Ираку. |
As the Security Council is aware, the Commission's personnel in Iraq were withdrawn in December 1998 and have not been permitted to return to Iraq and conduct inspections since that time. |
Как известно Совету Безопасности, персонал Комиссии был выведен из Ирака в декабре 1998 года и с тех пор ему не разрешают вернуться в Ирак и проводить инспекции. |
The reason for requesting retention of this item is that Iranian attacks on Iraq's borders are still continuing and Iraq keeps the Council informed of them on a periodic basis. |
Причина обращения с просьбой о сохранении этого пункта заключается в том, что иранские нападения на границы Ирака по-прежнему продолжаются, и Ирак на периодической основе информирует о них Совет. |
The amount of vaccine entering Iraq under the memorandum of understanding signed by Iraq and the United Nations Secretariat pursuant to Security Council resolution 986 (1995) is very small, and inadequate for the numbers of livestock in the country. |
Количество поступающей в Ирак вакцины в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным Ираком и Секретариатом Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, является весьма ограниченным и недостаточным для имеющегося в стране поголовья домашнего скота. |
With reference to the letter of 26 November 1998 addressed to me by Mr. Riyadh al-Qaysi, Under-Secretary for Foreign Affairs of Iraq, I should like to respond to the proposals that I send three United Nations Special Commission (UNSCOM) inspection teams to Iraq. |
Со ссылкой на письмо, направленное мне 26 ноября 1998 года заместителем министра иностранных дел Ирака г-ном Риядом аль-Кейси, мне бы хотелось ответить на предложения относительно направления мною в Ирак трех инспекционных групп Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ). |
Iraq has failed to honour its decision, notified to the Secretary-General in the letters of 14 November 1998 from Iraq's Deputy Prime Minister and Permanent Representative to the United Nations, that it would cooperate fully with the Special Commission and IAEA. |
Ирак не выполнил своего решения - о котором он уведомил Генерального секретаря в письмах заместителя премьер-министра Ирака и Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций от 14 ноября 1998 года - в полной мере сотрудничать со Специальной комиссией и МАГАТЭ. |
In fact, the only requirement that Iraq has fulfilled is the recognition of Kuwait's independence, sovereignty and borders, accomplished three and a half years after Iraq promised to do so. |
Фактически, единственное выполненное Ираком требование - это признание независимости, суверенитета и границ Кувейта, на которое Ирак пошел через три с половиной года после данного им на этот счет обещания. |
This was my first visit to Baghdad since the signing of the Memorandum of Understanding between the Secretary-General of the United Nations and the Republic of Iraq on 23 February 1998, which ended the crisis regarding inspections of Iraq's Presidential sites. |
Эта поездка стала моим первым визитом в Багдад после подписания Меморандума о взаимопонимании между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Республикой Ирак 23 февраля 1998 года, который положил конец кризису, связанному с инспекцией президентских объектов в Ираке. |
The export/import monitoring mechanism for Iraq, jointly administered by UNSCOM and IAEA, has, since October 1996, received notifications of some 130 transactions involving the intended export to Iraq of items identified in the annexes to the respective OMV plans. |
Механизм по наблюдению за экспортом/импортом для Ирака, деятельностью которого совместно руководят ЮНСКОМ и МАГАТЭ, с октября 1996 года получил уведомления примерно о 130 сделках, касающихся намерений экспортировать в Ирак средства, перечисленные в приложениях к соответствующим планам ПНК. |
At each stage, they reflected a different level of disclosure by Iraq, as well as omissions of proscribed weapons capabilities and activities that Iraq attempted to conceal. |
На каждом этапе они отражали различную степень раскрытия Ираком информации, а также содержали пробелы в информации о запрещенном оружии и видах деятельности, которые Ирак пытался утаить. |
Within the framework of its efforts to improve monitoring of Iraq's missile activities, the Commission, in a letter dated 26 November 1996, requested Iraq to provide some additional technical data on its missiles and their major components, which were under development or production. |
В рамках своих усилий по улучшению наблюдения за деятельностью Ирака в ракетной области Комиссия в письме от 26 ноября 1996 года попросила Ирак представить ряд дополнительных технических данных по его ракетам и их основным компонентам, находившихся в стадии разработки или производства. |
It had been issued following the failure of Iraq to permit one of the Commission's teams to fulfil its mandate to inspect certain sites in Iraq. |
Оно было сделано после того, как Ирак отказался разрешить одной из групп Комиссии в порядке осуществления ее мандата провести инспекцию на некоторых объектах в Ираке. |