Iraq makes two arguments on the merits of the University's contract interruption loss claim. |
Ирак приводит два аргумента по существу предъявленной Университетом претензии в отношении потерь в связи с прекращением работ по контрактам. |
Of these, six per cent indicated a country of departure other than Iraq or Kuwait. |
Из них 6% указали другую страну отъезда, чем Ирак или Кувейт. |
In some of the Claims, the Claimants shipped goods to Iraq pursuant to contracts entered into before 2 August 1990. |
В ряде случаев Заявители отгрузили товары в Ирак в соответствии с контрактами, заключенными до 2 августа 1990 года. |
Iraq has confirmed this in its responses to the Panel's questions. |
Ирак подтвердил это в своих ответах на вопросы Группы. |
Where losses have been suffered in connection with contracts to which Iraq was not a party, the following conclusions apply. |
В случае, если потери были понесены в связи с контрактами, стороной которых Ирак не являлся, применяются следующие выводы. |
Iraq is responsible for the losses that have resulted from the invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак несет ответственность за потери, которые были вызваны вторжением в Кувейт и его оккупацией. |
In its responses to the Panel's questions, Iraq advances several arguments against providing compensation. |
В своих ответах на вопросы Группы Ирак выдвигает ряд аргументов против присуждения компенсации. |
Third, Iraq argues that the Claimants have failed to specify the thefts alleged. |
В-третьих, Ирак утверждает, что Заявители не указывают конкретно, что именно было предположительно похищено. |
The only exception to this is the contract entered into by Technopromexport for the supply of conductors and spare parts to Iraq. |
Единственное исключение составляет здесь контракт, заключенный "Технопромэкспортом" на поставку в Ирак проводников и запасных частей. |
He noted that Iraq has provided documents to the disarmament panel related to its work. |
Он отметил, что Ирак предоставил группе по вопросам разоружения документы, имеющие отношение к ее работе. |
Following an information meeting of the Council, its President asked that Iraq provide the document. |
После информационного совещания Совета его Председатель просил Ирак представить этот документ. |
To date, Iraq has refused to do so. |
Ирак до сих пор отказывается сделать это. |
Pending such action, Iraq also requested that the Council reorganize and relocate the Special Commission. |
До принятия таких мер Ирак также просил Совет изменить структуру Специальной комиссии и перевести ее штаб-квартиру. |
In the main, Iraq repeated its previously stated positions. |
В основном Ирак повторил свои ранее выражавшиеся позиции. |
In some instances, Iraq did not permit the Commission's teams to inspect sites. |
В нескольких случаях Ирак не позволял группам Комиссии проинспектировать объекты. |
The Council members call upon Iraq not to implement its decision. |
Члены Совета призывают Ирак не претворять свое решение в жизнь. |
The Ministers called upon Iraq to cooperate fully with the United Nations in order to ensure safe and scrupulous implementation of that resolution. |
Министры призвали Ирак в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью обеспечения надежного и неукоснительного осуществления этой резолюции. |
In short, Iraq is a dictatorial, totalitarian State which allows no political dissent. |
Если дать краткое описание, то Ирак является диктаторским тоталитарным государством, не допускающим политического инакомыслия. |
As a general matter, Iraq was responsible for the well-being of all civilians during its occupation of Kuwait. |
В целом Ирак несет ответственность за благополучие всех гражданских лиц в ходе оккупации им Кувейта. |
Iraq was also responsible for all persons specifically taken into its custody. |
Ирак также несет ответственность конкретно за всех задержанных лиц. |
Iraq: Not recognized (AI). |
Ирак: не признается (МА). |
Iraq therefore reserves its right to seek compensation. |
Поэтому Ирак оставляет за собой право требовать компенсации. |
In response to the adoption of resolution 1137 (1997), Iraq implemented its decision to expel Commission inspectors of United States nationality. |
В ответ на принятие резолюции 1137 (1997) Ирак осуществил свое решение о высылке инспекторов Комиссии, являющихся гражданами Соединенных Штатов. |
Iraq continued to block the work of the inspection team. |
Ирак продолжал блокировать работу инспекционной группы. |
Mr. AL ADHAMI (Iraq) supported a single pre-trial chamber. |
Г-н АЛЬ-АДХАМИ (Ирак) поддерживает предложение о единственной палате предварительного производства. |