| Iraq makes two arguments on the merits of the University's contract interruption loss claim. | Ирак приводит два аргумента по существу предъявленной Университетом претензии в отношении потерь в связи с прекращением работ по контрактам. |
| Of these, six per cent indicated a country of departure other than Iraq or Kuwait. | Из них 6% указали другую страну отъезда, чем Ирак или Кувейт. |
| In some of the Claims, the Claimants shipped goods to Iraq pursuant to contracts entered into before 2 August 1990. | В ряде случаев Заявители отгрузили товары в Ирак в соответствии с контрактами, заключенными до 2 августа 1990 года. |
| Iraq has confirmed this in its responses to the Panel's questions. | Ирак подтвердил это в своих ответах на вопросы Группы. |
| Where losses have been suffered in connection with contracts to which Iraq was not a party, the following conclusions apply. | В случае, если потери были понесены в связи с контрактами, стороной которых Ирак не являлся, применяются следующие выводы. |
| Iraq is responsible for the losses that have resulted from the invasion and occupation of Kuwait. | Ирак несет ответственность за потери, которые были вызваны вторжением в Кувейт и его оккупацией. |
| In its responses to the Panel's questions, Iraq advances several arguments against providing compensation. | В своих ответах на вопросы Группы Ирак выдвигает ряд аргументов против присуждения компенсации. |
| Third, Iraq argues that the Claimants have failed to specify the thefts alleged. | В-третьих, Ирак утверждает, что Заявители не указывают конкретно, что именно было предположительно похищено. |
| The only exception to this is the contract entered into by Technopromexport for the supply of conductors and spare parts to Iraq. | Единственное исключение составляет здесь контракт, заключенный "Технопромэкспортом" на поставку в Ирак проводников и запасных частей. |
| He noted that Iraq has provided documents to the disarmament panel related to its work. | Он отметил, что Ирак предоставил группе по вопросам разоружения документы, имеющие отношение к ее работе. |
| Following an information meeting of the Council, its President asked that Iraq provide the document. | После информационного совещания Совета его Председатель просил Ирак представить этот документ. |
| To date, Iraq has refused to do so. | Ирак до сих пор отказывается сделать это. |
| Pending such action, Iraq also requested that the Council reorganize and relocate the Special Commission. | До принятия таких мер Ирак также просил Совет изменить структуру Специальной комиссии и перевести ее штаб-квартиру. |
| In the main, Iraq repeated its previously stated positions. | В основном Ирак повторил свои ранее выражавшиеся позиции. |
| In some instances, Iraq did not permit the Commission's teams to inspect sites. | В нескольких случаях Ирак не позволял группам Комиссии проинспектировать объекты. |
| The Council members call upon Iraq not to implement its decision. | Члены Совета призывают Ирак не претворять свое решение в жизнь. |
| The Ministers called upon Iraq to cooperate fully with the United Nations in order to ensure safe and scrupulous implementation of that resolution. | Министры призвали Ирак в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью обеспечения надежного и неукоснительного осуществления этой резолюции. |
| In short, Iraq is a dictatorial, totalitarian State which allows no political dissent. | Если дать краткое описание, то Ирак является диктаторским тоталитарным государством, не допускающим политического инакомыслия. |
| As a general matter, Iraq was responsible for the well-being of all civilians during its occupation of Kuwait. | В целом Ирак несет ответственность за благополучие всех гражданских лиц в ходе оккупации им Кувейта. |
| Iraq was also responsible for all persons specifically taken into its custody. | Ирак также несет ответственность конкретно за всех задержанных лиц. |
| Iraq: Not recognized (AI). | Ирак: не признается (МА). |
| Iraq therefore reserves its right to seek compensation. | Поэтому Ирак оставляет за собой право требовать компенсации. |
| In response to the adoption of resolution 1137 (1997), Iraq implemented its decision to expel Commission inspectors of United States nationality. | В ответ на принятие резолюции 1137 (1997) Ирак осуществил свое решение о высылке инспекторов Комиссии, являющихся гражданами Соединенных Штатов. |
| Iraq continued to block the work of the inspection team. | Ирак продолжал блокировать работу инспекционной группы. |
| Mr. AL ADHAMI (Iraq) supported a single pre-trial chamber. | Г-н АЛЬ-АДХАМИ (Ирак) поддерживает предложение о единственной палате предварительного производства. |