| A document was submitted by Iraq that reports the successful testing of such devices in August 1988. | Ирак представил документ, в котором сообщается об успешном испытании таких устройств в августе 1988 года. |
| Iraq did not account for the final disposition of the devices produced. | Ирак ничего не сообщил о том, что же в конечном итоге произошло с произведенными устройствами. |
| On 5 August, Iraq announced that it was suspending its cooperation with UNSCOM and IAEA. | 5 августа Ирак объявил, что он приостанавливает сотрудничество с ЮНСКОМ и МАГАТЭ. |
| Iraq has not been asked to provide routine semi-annual declarations for this facility. | Ирак не просили сделать обычное полугодовое заявление по этому объекту. |
| As is well known, on 2 August 1990, Iraq invaded and occupied Kuwait. | Как известно, 2 августа 1990 года Ирак вторгся в Кувейт, оккупировав эту страну. |
| In many cases, relevant documents do not exist, have been destroyed, or were left behind by claimants who fled Kuwait or Iraq. | Во многих случаях соответствующие документы не существуют, были уничтожены или оставлены заявителями, спешно покидавшими Кувейт или Ирак. |
| Where the claimant has not returned to Iraq or Kuwait he or she is required to state the reason. | Если заявитель не возвратился в Ирак или Кувейт, он должен указать причину этого. |
| The contract was entered into in January 1991, when the members of the Claimant's Trade Representation left Iraq. | Договор был заключен в январе 1991 года, когда сотрудники торгпредства заявителя покидали Ирак. |
| Iraq submitted its responses to the statements of claim at various times between 17 March and 25 April 1998. | Ирак представил свои комментарии в отношении изложений претензий в нескольких отправлениях в период между 17 марта и 25 апреля 1998 года. |
| The Employer is defined in the Contract as the Republic of Iraq, Ministry of Agriculture and Irrigation, State Organization for Dams. | Заказчик определяется в контракте в качестве государственной организации по эксплуатации плотин министерства сельского хозяйства и ирригации Республики Ирак. |
| Iraq does not contest that it may, in principle, be contractually responsible to the members of the Consortium. | Ирак в принципе не оспаривает того, что он может нести ответственность по контракту перед членами консорциума. |
| Iraq responded to Enka's allegations in some detail. | Ирак достаточно подробно ответил на утверждения компании "Энка". |
| Iraq does not comment directly on the exchange between the Employer and the Consortium immediately following the invasion.. | Ирак непосредственно не комментирует контакты между заказчиком и консорциумом сразу после вторжения. |
| Iraq does not challenge the assertion that it retained funds from the payments due to the Consortium. | Ирак не оспаривает того утверждения, что он удержал определенные суммы из выплат, причитавшихся консорциуму. |
| Iraq provided a list of the items it claims were not present. | Ирак представил свой список материальных ценностей, которые, как он утверждает, находились на объекте. |
| Iraq provides specific suggestions regarding depreciation and residual value. | Ирак излагает конкретные предложения, касающиеся амортизации и остаточной стоимости. |
| Iraq made no comment on this claim item. | Ирак не представил никаких замечаний по этому элементу претензии. |
| Iraq again argues that the invasion was not the cause of any difficulties experienced at the Project site. | Ирак и в данном случае утверждает, что вторжение нельзя считать причиной трудностей, возникших на объекте. |
| Iraq contends that it should not be required to pay for a benefit that Hidrogradnja had received. | Ирак утверждает, что от него нельзя требовать возмещения данной суммы, поскольку эта услуга была оказана "Гидроградне". |
| Iraq does, however, argue that there is no contractual basis for delay interest. | Ирак, однако, утверждает, что контрактная основа для уплаты процентов по задержке отсутствует. |
| Iraq contends that the situation in the former Yugoslavia is responsible for the inability of Hidrogradnja to find work for its redundant employees. | Ирак утверждает, что неспособность "Гидроградни" найти работу для своих высвобожденных работников объясняется положением в бывшей Югославии. |
| Iraq did not file any documents or evidence in support of its written response. | Ирак не препроводил никаких документов или доказательств в обоснование своего письменного ответа. |
| Thereafter, Iraq filed its response to the University's Statement of claim. | Позже Ирак представил свой ответ на изложение претензии Университета. |
| Iraq takes the same position with respect to the cost incurred by the Ministry to manually archive documents following the liberation of Kuwait. | Ирак занимает такую же позицию в отношении расходов, понесенных министерством в связи с архивированием вручную документации после освобождения Кувейта. |
| Second, Iraq asserts that it was not responsible for any damage that did occur to the University. | Во-вторых, Ирак утверждает, что он не несет ответственности за ущерб, который все же был причинен университету. |