A document was submitted by Iraq that reports the successful testing of such devices in August 1988. |
Ирак представил документ, в котором сообщается об успешном испытании таких устройств в августе 1988 года. |
Iraq did not account for the final disposition of the devices produced. |
Ирак ничего не сообщил о том, что же в конечном итоге произошло с произведенными устройствами. |
On 5 August, Iraq announced that it was suspending its cooperation with UNSCOM and IAEA. |
5 августа Ирак объявил, что он приостанавливает сотрудничество с ЮНСКОМ и МАГАТЭ. |
Iraq has not been asked to provide routine semi-annual declarations for this facility. |
Ирак не просили сделать обычное полугодовое заявление по этому объекту. |
As is well known, on 2 August 1990, Iraq invaded and occupied Kuwait. |
Как известно, 2 августа 1990 года Ирак вторгся в Кувейт, оккупировав эту страну. |
In many cases, relevant documents do not exist, have been destroyed, or were left behind by claimants who fled Kuwait or Iraq. |
Во многих случаях соответствующие документы не существуют, были уничтожены или оставлены заявителями, спешно покидавшими Кувейт или Ирак. |
Where the claimant has not returned to Iraq or Kuwait he or she is required to state the reason. |
Если заявитель не возвратился в Ирак или Кувейт, он должен указать причину этого. |
The contract was entered into in January 1991, when the members of the Claimant's Trade Representation left Iraq. |
Договор был заключен в январе 1991 года, когда сотрудники торгпредства заявителя покидали Ирак. |
Iraq submitted its responses to the statements of claim at various times between 17 March and 25 April 1998. |
Ирак представил свои комментарии в отношении изложений претензий в нескольких отправлениях в период между 17 марта и 25 апреля 1998 года. |
The Employer is defined in the Contract as the Republic of Iraq, Ministry of Agriculture and Irrigation, State Organization for Dams. |
Заказчик определяется в контракте в качестве государственной организации по эксплуатации плотин министерства сельского хозяйства и ирригации Республики Ирак. |
Iraq does not contest that it may, in principle, be contractually responsible to the members of the Consortium. |
Ирак в принципе не оспаривает того, что он может нести ответственность по контракту перед членами консорциума. |
Iraq responded to Enka's allegations in some detail. |
Ирак достаточно подробно ответил на утверждения компании "Энка". |
Iraq does not comment directly on the exchange between the Employer and the Consortium immediately following the invasion.. |
Ирак непосредственно не комментирует контакты между заказчиком и консорциумом сразу после вторжения. |
Iraq does not challenge the assertion that it retained funds from the payments due to the Consortium. |
Ирак не оспаривает того утверждения, что он удержал определенные суммы из выплат, причитавшихся консорциуму. |
Iraq provided a list of the items it claims were not present. |
Ирак представил свой список материальных ценностей, которые, как он утверждает, находились на объекте. |
Iraq provides specific suggestions regarding depreciation and residual value. |
Ирак излагает конкретные предложения, касающиеся амортизации и остаточной стоимости. |
Iraq made no comment on this claim item. |
Ирак не представил никаких замечаний по этому элементу претензии. |
Iraq again argues that the invasion was not the cause of any difficulties experienced at the Project site. |
Ирак и в данном случае утверждает, что вторжение нельзя считать причиной трудностей, возникших на объекте. |
Iraq contends that it should not be required to pay for a benefit that Hidrogradnja had received. |
Ирак утверждает, что от него нельзя требовать возмещения данной суммы, поскольку эта услуга была оказана "Гидроградне". |
Iraq does, however, argue that there is no contractual basis for delay interest. |
Ирак, однако, утверждает, что контрактная основа для уплаты процентов по задержке отсутствует. |
Iraq contends that the situation in the former Yugoslavia is responsible for the inability of Hidrogradnja to find work for its redundant employees. |
Ирак утверждает, что неспособность "Гидроградни" найти работу для своих высвобожденных работников объясняется положением в бывшей Югославии. |
Iraq did not file any documents or evidence in support of its written response. |
Ирак не препроводил никаких документов или доказательств в обоснование своего письменного ответа. |
Thereafter, Iraq filed its response to the University's Statement of claim. |
Позже Ирак представил свой ответ на изложение претензии Университета. |
Iraq takes the same position with respect to the cost incurred by the Ministry to manually archive documents following the liberation of Kuwait. |
Ирак занимает такую же позицию в отношении расходов, понесенных министерством в связи с архивированием вручную документации после освобождения Кувейта. |
Second, Iraq asserts that it was not responsible for any damage that did occur to the University. |
Во-вторых, Ирак утверждает, что он не несет ответственности за ущерб, который все же был причинен университету. |