| As the Special Commission is aware, Iraq did not get as far as the production stage. | Таким образом, как это известно Специальной комиссии, Ирак не перешел к этапу серийного производства. |
| The production capabilities were completely destroyed, and Iraq cannot again begin production without a supply of the means of producing chemical agents. | Производственные мощности были полностью уничтожены, и Ирак не может возобновить производство без поставок средств для получения химических агентов. |
| The Special Commission alleges that Iraq possesses two sites for the indigenous production of dual-use chemical equipment. | Специальная комиссия утверждает, что Ирак располагает двумя объектами для производства на месте химического оборудования двойного назначения. |
| Iraq disclosed the Al-Hakam site on the occasion of the visit of the second biological inspection team. | Ирак предоставил информацию об объекте в Эль-Хакаме, когда прибыла вторая группа инспекторов по биологическому оружию. |
| There is also the strict monitoring regime that affects all of Iraq's imports and equipment. | Помимо этого, существует строгий режим контроля за импортом в Ирак всех видов оборудования. |
| Iraq voluntarily handed over to IAEA AT the so-called Haider House Farm documents. | Ирак добровольно передал ГД МАГАТЭ документы, обнаруженные на ферме "Хайдер хаус". |
| The Office has already procured a significant quantity of equipment and vehicles under Phase I, most of which have already been imported into Iraq. | Управление уже закупило значительное количество оборудования и автомашин в рамках первого этапа, которые большей частью уже доставлены в Ирак. |
| The slow and erratic pace at which humanitarian inputs arrive in Iraq has been very unsatisfactory. | Весьма неудовлетворительно и то, что поставки в Ирак гуманитарных грузов осуществляются медленными и неправомерными темпами. |
| It was therefore decided to ask Iraq to provide information on all significant offers of assistance to its clandestine nuclear programme. | Поэтому было принято решение просить Ирак предоставить информацию о всех значимых предложениях о предоставлении помощи для его тайной ядерной программы. |
| Iraq wanted no involvement in such matters. | Ирак не желает участвовать в решении таких вопросов. |
| The Executive Chairman asked whether Iraq might be prepared to accept special arrangements for inspection of presidential and sovereign sites. | Исполнительный председатель задал вопрос о том, готов ли Ирак согласиться с особым порядком проведения инспекции президентских и суверенных объектов. |
| The Deputy Prime Minister reiterated that Iraq had already divested itself of all of its weapons of mass destruction. | Заместитель премьер-министра вновь заявил, что Ирак уже избавился от всего своего оружия массового уничтожения. |
| Iraq added that the answers to those questions would be made expeditiously in the normal course of work between the two sides. | Ирак добавил, что ответы на эти вопросы будут оперативно представлены в ходе обычной работы обеих сторон. |
| Iraq complained of errors in the lists and difficulties in accessing information on some of the diskettes. | Ирак указал на ошибки в списках и на трудности с извлечением информации на некоторых из дискет. |
| Iraq also asserted that the data provided was incomplete. | Ирак также утверждал, что представленные данные неполны. |
| Iraq also argued that it is not responsible for deposits made after 5 April 1991. | Ирак также утверждает, что он не несет ответственности по вкладам, внесенным после 5 апреля 1991 года. |
| When the timing of Iraq's re-entry into the market continued to be postponed, speculative purchases further boosted demand. | Поскольку Ирак продолжал откладывать сроки выхода на рынок, спекулятивные закупки привели к дальнейшему росту спроса. |
| The European Union deplores Iraq's unilateral suspension of cooperation with the IAEA. | Европейский союз сожалеет, что Ирак в одностороннем порядке прервал сотрудничество с МАГАТЭ. |
| Iraq has carried out what was required of it under these resolutions. | Ирак выполнил то, что требовалось от него в соответствии с этими резолюциями. |
| For Iraq to rejoin the family of responsible nations, the path is clear. | Если Ирак желает вновь присоединиться к семье ответственных государств, то путь для этого ясен. |
| Iraq must abandon efforts to develop weapons of mass destruction. | Ирак должен отказаться от усилий по разработке оружия массового уничтожения. |
| Iraq must cease efforts to conceal evidence of its programme for weapons of mass destruction from the United Nations Special Commission. | Ирак должен прекратить попытки скрыть от Специальной комиссии Организации Объединенных Наций свидетельства осуществления своей программы разработки оружия массового уничтожения. |
| Iraq must cooperate fully with the Special Commission in accordance with all relevant resolutions. | Ирак должен полностью сотрудничать со Специальной комиссией в соответствии со всеми резолюциями по этому вопросу. |
| Until today, Iraq has failed to do this. | До сегодняшнего дня Ирак этого не сделал. |
| Iraq must return the properties and archives it stole from the Government and people of Kuwait. | Ирак обязан вернуть имущество и архивы, которые были похищены им у правительства и народа Кувейта. |