Aurora Engineering did not specify reference to the relevant Iraqi law under which Iraq is allegedly liable for such payments. |
"Аурора инжиниринг" не представила конкретных ссылок на соответствующее иракское законодательство, в соответствии с которым Ирак якобы обязан осуществлять такие выплаты. |
That support is extremely important as Iraq continues forward with its political, security and economic transition. |
Эта поддержка чрезвычайно важна, поскольку Ирак продолжает двигаться вперед в процессе своего перехода в политической области, в области безопасности и экономики. |
There were three buses which left Zakho, Iraq on 9 and 10 January 1991 for Bulgaria. |
Эвакуация была произведена на трех автобусах, которые выехали из Захо (Ирак) 9 и 10 января 1991 года в Болгарию. |
Iraq further declared that a genetic engineering research and development programme was initiated for biological warfare purposes at the facility. |
Ирак, кроме того, заявил, что на этом объекте для целей создания биологических средств ведения войны было начато осуществление программы научных исследований и разработок в области генетической инженерии. |
The Panel also considered the fact that the employing party in each situation was Iraq itself and the fact that Iraq's invasion and occupation of Kuwait raised a credible and serious threat of retaliatory military action in Iraq so as to be a deterrent to travel to Iraq. |
Группа также приняла во внимание тот факт, что в каждом случае нанимателем был непосредственно Ирак и что в связи с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта возникла реальная и серьезная угроза ответных военных действий в Ираке, что препятствовало поездкам в Ирак. |
Finally, Iraq disputes that KOC's allocation for the overhaul of its pumping units is due to damage caused by military operations. |
Наконец, Ирак оспаривает то обстоятельство, что выделение "КОК" средств на капитальный ремонт принадлежащих ей насосных агрегатов является следствием ущерба, причиненного военными действиями. |
The Security Council has taken no action in this regard, despite the fact that Iraq has implemented all the required measures. |
В этом отношении Совет Безопасности не принимает никаких мер, даже несмотря на то, что Ирак выполнил все предъявлявшиеся к нему требования. |
A major, strong country like Iraq occupied a small country like Kuwait. |
Такая крупная, сильная держава, как Ирак, оккупировала такую малую страну, как Кувейт. |
Their anguish was only increased by Iraq's prolonged failure to release the Kuwaiti prisoners or to disclose information about them. |
Их страдания только усугубляются в результате того, что на протяжении длительного времени Ирак отказывается освободить кувейтских заключенных или представить о них информацию. |
Now, Iraq is demanding that American combat troops leave within twelve months, with all troops out in 2011. |
Сегодня Ирак требует, чтобы американские боевые подразделения покинули страну в течение двенадцати месяцев, а все войска полностью ушли из Ирака в 2011 году. |
Furthermore, the country on which this increase will most likely hinge is Iraq. |
Кроме того, страной, от которой, скорее всего, этот рост будет зависеть, - будет Ирак. |
I would inform members that the Comoros and Iraq have become additional co-sponsors. |
Хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что Коморские Острова и Ирак также присоединяются к числу авторов. |
Despite repeated urging, Iraq continues to reject resumption of these inspections, despite its obligations to do so. |
Несмотря на неоднократные призывы со стороны международного сообщества и в нарушение своих обязательств, Ирак по-прежнему отказывается от возобновления этих инспекций. |
These obligations imposed on Iraq also provide for the establishment of a system of ongoing monitoring, verification and registration of compliance. |
Эти обязательства, наложенные на Ирак, также предусматривают создание системы постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком положений резолюции и документального подтверждения такого соблюдения. |
Iraq has not provided supporting documentation for 130 tons of chemical warfare agents declared to have been discarded or destroyed. |
Ирак не представил никакой подтвер-ждающей документации в отношении 130 тонн агентов химического оружия, которые, как было объявлено, были списаны или уничтожены. |
Iraq denies that its military played any but a minor support role in the biological warfare programme. |
Ирак отрицает, что его военные принимали какое-либо существенное участие в программе создания биологического оружия, если не считать их незначительной вспомогательной роли. |
Of the 18 people requested for interview, Iraq provided access to only one. |
Из 18 лиц, просьба побеседовать с которыми была высказана инспекционной группой, Ирак предоставил доступ только к одному лицу. |
Furthermore, Iraq does not have any appropriate means of delivery for the biological agents the Special Commission claims can be produced. |
Помимо этого, Ирак не располагает необходимыми средствами доставки тех биологических агентов, которые, как утверждает Специальная комиссия, он может производить. |
Countries where the major water consumer is the agricultural sector are Egypt, Iraq, Saudi Arabia, and the Syrian Arab Republic. |
К числу стран, в которых сельское хозяйство является основным потребителем воды, относятся Египет, Ирак, Саудовская Аравия и Сирийская Арабская Республика. |
As to the amounts claimed Iraq argued that the claims seek compensation at a rate above that which would be applied in commercial matters. |
Что же касается заявленных сумм, Ирак утверждает, что в претензиях испрашивается компенсация по ставкам, превышающим те, которые применялись бы в обычной коммерческой практике. |
Iraq states that Caleb Brett has not demonstrated that it had petty cash in the amount claimed in its Kuwaiti office. |
Ирак утверждает, что "Калеб Бретт" не продемонстрировала того, что она имела кассовую наличность в запрошенной сумме в своем кувейтском отделении. |
Iraq notes that the original licensing agreements for the hydrocracking process are dated 1975, 1982 and 1984 respectively. |
Ь) Ирак отмечает, что первоначальные лицензионные соглашения в отношении гидрокрекингового процесса датированы соответственно 1975, 1982 и 1984 годами. |
Iraq claims that this revenue probably yielded profits of approximately USD 2.5 to 3.0 million. |
Ирак заявляет, что в результате таких поступлений, вероятно, была получена прибыль в размере порядка 2,53,0 млн. долл. США. |
For example, a United Kingdom claimant seeks compensation for goods lost or destroyed while in transit to the buyer in Iraq. |
Например, заявитель из Соединенного Королевства ходатайствует о получении компенсации за товары, утраченные или уничтоженные по пути к его покупателю в Ирак. |
Iraq also argued that the claim filed by KIA is in its nature... ancillary to a principal claim. |
Ирак утверждает также, что заявленная КИУ претензия в силу своего характера... является дополнительной по отношению к основной претензии. |