Our approaches to this objective might diverge, but one thing is clear: Iraq requires the participation and cooperation of the international community, the United Nations plans and programmes, and other stakeholders to place Iraq on track to peace and stability. |
Наши подходы к достижению этой цели могут быть разными, но ясно одно: Ираку нужны участие и сотрудничество со стороны международного сообщества, планы и программы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон для того, чтобы Ирак встал на путь мира и стабильности. |
This transfer of sovereignty must also authorize the interim Government to control, administer and manage Iraq's resources and assets. Iraq must have a leading role in mechanisms agreed upon by the Security Council to monitor disbursement of its resources. |
Эта передача суверенитета должна также означать передачу полномочий временному правительству на осуществление контроля за ресурсами и активами Ирака и на управление ими. Ирак должен играть ведущую роль в деятельности механизмов, согласованных Советом Безопасности, которые предназначены для мониторинга за распределением его ресурсов. |
Iraq processed more than 300 dossiers and many other cases were settled, so that the number of missing persons whose fate Kuwait is seeking to establish fell from 627 to 598 as a result of the sincere efforts made by Iraq. |
Ирак рассмотрел более 300 дел и завершил расследование многих других досье, в связи с чем число пропавших без вести лиц, судьбы которых Кувейт пытается выяснить, сократилось с 628 до 598 в результате добросовестных усилий Ирака в этой области. |
In order to assist in preventing the spread of Rift Valley fever to Iraq, the Office of the Iraq Programme has already brought to the attention of the Security Council Committee a list of materials and equipment, prepared by FAO, required to support a spraying campaign. |
Для содействия недопущению проникновения лихорадки долины Рифт в Ирак Управление Программы по Ираку уже обращало внимание Комитета Совета Безопасности на подготовленный ФАО перечень материалов и оборудования, необходимых для проведения программы распыления противомоскитных средств. |
The reconstruction of Iraq will require the participation and cooperation of the international community, particularly the influential countries that initially opposed the war and are still holding back much-needed assistance to place Iraq on the track to peace and stability. |
Восстановление Ирака потребует участия и сотрудничества международного сообщества, особенно влиятельных стран, которые изначально выступали против войны и по-прежнему не торопятся с оказанием помощи, столь необходимой для того, чтобы вновь вывести Ирак на путь мира и стабильности. |
In its concern to resolve this humanitarian issue, in 1999 Iraq restated its position and its readiness to implement the action plan to find the Saudi pilot that had been proposed by ICRC, provided that participation would be restricted to Iraq and Saudi Arabia. |
Исходя из стремления урегулировать этот гуманитарный вопрос в 1999 году Ирак вновь изложил свою позицию и заявил о своей готовности осуществить предложенный МККК оперативный план поиска саудовского пилота, при том условии, что круг участников операции будет ограничен представителями Ирака и Саудовской Аравии. |
We have witnessed the return of foreign ambassadors to Iraq, in addition to high-level visits, continued regional dialogue and attempts to address pending issues between Iraq and some of its neighbours. |
Ирак посетили иностранные делегации высокого уровня, вернулись послы ряда стран, продолжается региональный диалог, и по-прежнему предпринимаются попытки урегулировать нерешенные проблемы между Ираком и некоторыми из его соседей. |
In its stance, Iraq stands isolated in the face of the United Nations, the international community and the many regional organizations and groupings that continue to call on Iraq to complete its implementation of Security Council resolutions. |
Такая позиция Ирака изолирует его в глазах Организации Объединенных Наций, международного сообщества и многих региональных организаций и сообществ, которые призывают Ирак к полному выполнению резолюций Совета Безопасности. |
Resolution of the significant questions about Iraq's NPT compliance during Saddam Hussein's regime is now finally possible, but only after a coalition of over fifty countries joined to help disarm Iraq of weapons of mass destruction. |
Теперь же - хотя лишь и после того, как собралась коалиция из более чем пятидесяти стран, чтобы помочь разоружить Ирак в плане оружия массового уничтожения, - наконец-то стало возможным разрешение важных вопросов по поводу соблюдения ДНЯО Ираком при режиме Саддама Хуссейна. |
During 1991 and 1992, Iraq further declared and the Special Commission subsequently inspected several other biological facilities that, according to Iraq, had never been involved in biological warfare activities. |
В 1991 и 1992 годах Ирак также заявил, а Специальная комиссия впоследствии проинспектировала ряд других биологических объектов, которые, согласно заявлениям Ирака, никогда не использовались для деятельности в области биологического оружия. |
Iraq had always replied to requests for clarification from special rapporteurs, including through numerous meetings with Mr. Max Van der Stoel, the former Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq. |
Ирак всегда отвечал на просьбы о разъяснении от специальных докладчиков, в том числе в ходе многочисленных встреч с гном Максом ван дер Стулом, бывшим Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Ираке. |
And, as was indicated by President Sarkozy in Baghdad last February, Iraq can count on the friendship of France to work with it on Iraq's full reintegration into the international community. |
И, как заметил в феврале этого года в Багдаде президент Саркози, Ирак может рассчитывать на дружбу Франции, с тем чтобы работать вместе с ней в интересах своей полной интеграции в международное сообщество. |
We welcome the very constructive progress being made in Iraq's relations with Turkey, Jordan and, recently, Syria. Iraq continues to make progress towards economic and social recovery. |
Мы приветствуем весьма конструктивным прогресс, достигнутый Ираком в отношениях с Турцией, Иорданией и, недавно, Сирией. Ирак продолжает продвигаться по пути социально-экономического восстановления. |
We should look carefully at all the additional obligations imposed on Iraq during the Saddam era, with a predisposition to removing them so that Iraq can achieve the international standing equal to that that it held before the Council's adoption of resolution 661. |
Нам следует внимательно рассмотреть все дополнительные обязательства, возложенные на Ирак в эпоху Саддама, на предмет их отмены, что позволит Ираку вновь достигнуть международного статуса, аналогичного тому, который он занимал до принятия Советом резолюции 661. |
At its 187th meeting, on 25 June 1999, the Committee considered a communication from Iraq in which Iraq requested to have the Iraqi vessel Al-Bahr al-Arabi towed out of the territorial waters of the United Arab Emirates to the port of Umm Qasr. |
На своем 187-м заседании 25 июня 1999 года Комитет рассмотрел сообщение Ирака, в котором Ирак просил отбуксировать из территориальных вод Объединенных Арабских Эмиратов в порт Умм-Каср иракское судно «Аль-Бахр аль-Араби». |
We note with interest that Iraq's Foreign Minister, in a letter dated 16 September 2002 addressed to the United Nations Secretary-General, announced the decision of the Iraqi Government to let the weapons inspectors return to Iraq. |
Мы с интересом отмечаем, что в письме министра иностранных дел Ирака от 16 сентября 2002 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций говорится о решении иракского правительства разрешить инспекторам в области вооружений вернуться в Ирак. |
In 1991, the United Nations Security Council, through resolution 687 (1991), demanded that Iraq renounce all involvement with terrorism and permit no terrorist organizations to operate in Iraq. |
В 1991 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в своей резолюции 687 (1991) потребовал, чтобы Ирак отказался от участия во всех формах терроризма и запретил функционирование каких-либо террористически организаций в Ираке. |
The very serious nature of the measures that the American Administration is putting in place in order to invade Iraq makes it necessary for the Security Council to adopt counter-measures to guarantee respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Iraq. |
Серьезнейший характер мер, принимаемых американской администрацией для вторжения в Ирак, обязывает Совет Безопасности принять контрмеры, чтобы гарантировать уважение суверенитета, независимости и территориальной целостности Ирака. |
Had Iraq fulfilled all that is required of it by Security Council resolutions, the Council would not be engrossed in dealing with the issue of Iraq. |
Если бы Ирак выполнил все предъявляемые к нему требования, содержащиеся в резолюциях Совета Безопасности, то Совет не занимался бы рассмотрением вопроса об Ираке. |
It also sets out a route forward for Iraq to the suspension and lifting of sanctions if Iraq chooses to cooperate with the United Nations in meeting its disarmament obligations. |
В ней также намечен путь, способный привести Ирак к приостановлению и отмене санкций в том случае, если он согласится сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в выполнении своих обязательств в области разоружения. |
First, resolution 1352 points out that the new arrangements are aimed at improving the humanitarian situation in Iraq and at greatly increasing the flow of civilian goods into Iraq. |
Во-первых, в резолюции 1352 указывается, что новые процедуры нацелены на улучшение гуманитарной ситуации в Ираке и будут содействовать существенному расширению потока товаров и продукции гражданского назначения в Ирак. |
Weapons inspectors must be given entry to Iraq, and Iraq must demonstrate its willingness to cooperate fully with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission. |
Ирак должен разрешить въезд в страну инспекторам по вопросам вооружений и продемонстрировать свои желание и готовность всесторонне сотрудничать с Комиссией Организации Объединенных Наций по контролю, проверке и инспекциям. |
Before the Gulf War, Iraq had vigorous international economic relationships, and international service contracts were important in many sectors of Iraq's economic life. |
До войны в Заливе Ирак поддерживал активные международные экономические отношения и международные контракты в сфере услуг играли важную роль во многих сферах экономической жизни Ирака. |
In 1991, Iraq promised United Nations inspectors immediate and unrestricted access to verify Iraq's commitment to rid itself of weapons of mass destruction and long-range missiles. |
В 1991 году Ирак обещал незамедлительно предоставить инспекторам Организации Объединенных Наций неограниченный доступ для проверки выполнения Ираком своего обязательства избавиться от оружия массового уничтожения и ракет большой дальности. |
In 2003, following its invasion of Iraq, the United States called for the cancellation of Iraq's debt on the grounds that it was odious, but this argument was later abandoned to avoid setting a precedent. |
В 2003 году после вторжения в Ирак Соединенные Штаты призвали к аннулированию долга Ирака на основании его «одиозности», однако позднее этот аргумент был снят во избежание создания прецедента. |