The Office of the Iraq Programme has responded to the growing need to systematize the supply of warranty or replacement goods for items previously approved and delivered to Iraq. |
Управление Программы по Ираку приняло меры по удовлетворению растущих потребностей в систематизации поставок товаров по гарантии или в порядке замены товаров, ранее санкционированных и доставленных в Ирак. |
Iraq affirms that the United Kingdom and the United States of America bear full international responsibility for these actions, and it reserves its right to claim ample compensation for all the resulting damage sustained by the people of Iraq. |
Ирак подтверждает, что ответственность за эти акты несут Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки, и оставляет за собой право потребовать полной компенсации за ущерб, причиненный народу Ирака. |
It should be pointed out that Iraq is striving to form a new partnership with the international community in order to build a dynamic network designed to transform its economy and integrate it with other world economies through the International Compact with Iraq. |
Следует отметить, что Ирак стремится также к формированию нового партнерства с международным сообществом в целях создания динамичной основы для преобразования своей экономики и ее интеграции в глобальную экономику через посредство Международного договора с Ираком. |
However, to date, Iraq has yet to accept Security Council resolution 1284 (1999), and thus UNMOVIC has not been able to carry out its work in Iraq. |
Однако на сегодняшний день Ирак еще не признал резолюцию 1284 (1999) Совета Безопасности, и, таким образом, ЮНМОВИК еще не может выполнять свою работу в Ираке. |
We also reaffirm the legitimate right of the Republic of Iraq to seek reparations for all the material and other damage sustained by Iraq as a result of these acts of aggression, which are incompatible with the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Мы также вновь заявляем, что Республика Ирак имеет законное право требовать компенсации за весь материальный и иной ущерб, причиненный Ираку в результате этих актов агрессии, которые несовместимы с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
It must remove the sanctions that one country was placing in the way of development in Iraq, a country whose Secretary of State had, before the aggression of January 1991, threatened to return Iraq to the pre-industrial age. |
Оно должно снять санкции, которые одна из стран ставит на пути развития в Ираке, государственный секретарь которой перед агрессией в январе 1991 года угрожал вернуть Ирак в доиндустриальный век. |
However, in order to track Iraq's production of non-proscribed missiles more effectively, in May 1997, the Commission established the requirement for Iraq to provide monthly declarations on missile component production. |
Однако для обеспечения более эффективного контроля за производством в Ираке незапрещенных ракет в мае 1997 года Комиссия ввела требование о том, чтобы Ирак ежемесячно представлял отчет о производстве компонентов ракет. |
The President stated, inter alia, that the members of the Council viewed Iraq's failure to cooperate with UNSCOM and to apply the procedures previously agreed to by Iraq in the gravest terms. |
Председатель Совета, среди прочего, заявил, что члены Совета самым серьезным образом относятся к нежеланию Ирака сотрудничать с ЮНСКОМ и применять процедуры, с которыми Ирак ранее согласился. |
The Commission's task and verification work would have been much facilitated if Iraq had provided all information and data on the removal of equipment, as requested in the Commission's letter of 26 November to Iraq. |
Задача и работа Комиссии по проверке значительно упростились бы, если бы Ирак представил всю информацию и сведения о вывозе оборудования в соответствии с просьбой Комиссии в ее письме Ираку от 26 ноября. |
The Council affirms that Iraq is obliged to ensure the security of the personnel of the Special Commission and to permit the Commission to carry out its air operations anywhere in Iraq without interference of any kind in accordance with pertinent provisions of resolution 707 (1991). |
Совет подтверждает, что Ирак обязан обеспечивать безопасность персонала Специальной комиссии и предоставлять Комиссии возможность осуществлять свои воздушные операции над всей территорией Ирака без всякого вмешательства согласно соответствующим положениям резолюции 707 (1991). |
In addition, the Larnaca staff has been assisting the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq and the United Nations Humanitarian Air Service with their return to Iraq, on an almost daily basis. |
Кроме того, персонал в Ларнаке практически ежедневно оказывает содействие канцелярии Координатора гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Ираке и Службе гуманитарных воздушных перевозок после их возвращения в Ирак. |
According to Iraq, a large number of 81-millimetre rockets, the combustion chambers of which were made of high-strength aluminium, had been imported into Iraq in the middle of the 1980s. |
По заявлениям Ирака, в середине 80х годов в Ирак было завезено большое число 81мм ракет, камеры сгорания которых изготавливались из высокопрочного алюминия. |
KIA asserts that on 23 September 1991 it made a formal demand for the return of the funds on deposit at the Central Bank of Iraq, but Iraq has not responded to the demand. |
КИУ утверждает, что 23 сентября 1991 года оно направило официальную просьбу возвратить все средства, хранящиеся на депозитах в Центральном банке Ирака, на которую Ирак не ответил. |
In this regard, while we welcome Iraq's announcement regarding receiving the United Nations inspectors unconditionally, we strongly urge Iraq to bear in mind that it has the responsibility and obligation to comply with all relevant Security Council resolutions unconditionally and unreservedly. |
В этой связи, приветствуя заявление Ирака о готовности безоговорочно принять инспекторов Организации Объединенных Наций, мы решительно призываем Ирак учитывать, что он обязан выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности безоговорочно и в полном объеме. |
In addition, pursuant to paragraph 18 of resolution 1284, the Committee considered a communication of the Office of the Iraq Programme concerning the appointment of an oil industry expert to approve contracts for the supply of oil industry parts and equipment to Iraq. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 18 резолюции 1284 Комитет рассмотрел сообщение Управления Программы по Ираку относительно назначения эксперта по нефти для утверждения контрактов на поставку в Ирак запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности. |
It states that, due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was unable to return to Iraq to continue the contract or to commence arbitration proceedings under the contract. |
Она заявляет, что из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта она не смогла вернуться в Ирак для продолжения выполнения контракта или возбуждения арбитражного разбирательства в соответствии с условиями контракта. |
As at 19 May 2003, the suppliers had registered with the Office of the Iraq Programme 390 such contracts with all or part of the goods in transit to Iraq. |
По состоянию на 19 мая 2003 года поставщики зарегистрировали в Управлении Программы по Ираку 390 таких контрактов, по которым все или часть грузов находились на пути в Ирак. |
In this regard, Iraq points out that the payments were commenced with effect from October 1990, three months after Iraq's entry into Kuwait, and terminated in August 1991, six months after the end of the military activities. |
В этой связи Ирак указывает на то, что выплаты начались в октябре 1990 год, т.е. спустя три месяца после вторжения Ирака в Кувейт, а завершились в августе 1991 года, т.е. |
As Iraq is a State party to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee has, on previous occasions, expressed concern about the situation of women in Iraq during the war. |
Поскольку Ирак является государством - участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Комитет прежде неоднократно выражал озабоченность по поводу положения женщин в Ираке во время войны. |
The claimant kept account of all amounts remitted to Iraq and all assets transferred to Iraq in a "projects in process" account that was recorded in its annual audited financial statements. |
Заявитель учитывал все переведенные в Ирак средства и активы в счете "осуществлявшиеся проекты", который фигурировал в его годовой аудированной финансовой отчетности. |
It is extremely important for the Iraqi authorities to understand that resolution 1441 puts an obligation on Iraq to comply fully with all the requirements of the resolution, leading to the complete and total disarmament of Iraq in the field of weapons of mass destruction. |
Иракским властям крайне важно понять, что резолюция 1441 возлагает на Ирак обязанность полностью выполнить все требования резолюции, что приведет к полному и абсолютному разоружению Ирака в области оружия массового уничтожения. |
Today, they have chosen Iraq as their battleground because they fear the success of the Iraqi experience and the restoration of Iraq's stability, development and democratic institution-building. |
Сегодня в качестве поля боя они выбрали Ирак, потому что они опасаются успешного примера иракского опыта и восстановления стабильности Ирака, развития и укрепления его демократических институтов. |
In respect of claims by subcontractors or suppliers, the Panel found in its first report that, under Governing Council decision 9, paragraph 10, Iraq's liability extends to losses suffered in connection with contracts to which Iraq was not a party, including subcontractor arrangements. |
В отношении претензий субподрядчиков или поставщиков в своем первом докладе Группа пришла к выводу о том, что в соответствии с пунктом 10 решения 9 Совета управляющих ответственность Ирака распространяется на потери, понесенные в связи с контрактами, стороной которой Ирак не являлся, включая субподрядные договоры. |
With a view to helping the people of Iraq and contributing to the establishment of peace there, Bosnia and Herzegovina has sent a unit to Iraq to destroy mines and unexploded devices. |
Стремясь помочь народу Ирака и содействовать установлению мира в этой стране, Босния и Герцеговина приняла решение направить в Ирак подразделение для ликвидации мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The Panel determined that all of these claims should be sent to Iraq for its comments given that the situs of all of the claimants' losses, including their business losses, where applicable, was Iraq. |
Группа постановила, что все эти претензии следует препроводить Ираку для его замечаний, поскольку местом всех заявленных потерь, в том числе и в соответствующих случаях - коммерческих потерь, являлся Ирак. |