| Iraq maintains that this research is not relevant to the contamination at the OB/OD sites in Kuwait. | Ирак настаивает на том, что указанное исследование не имеет никакого отношения к загрязнению на площадках ОС/ОП в Кувейте. |
| In particular, Iraq alleges that "the effect of these activities occurred without any combat activity". | В частности Ирак утверждает, что "последствия такой деятельности проявились вне контекста каких-либо боевых действий". |
| Iraq did not provide details regarding specific military units involved in the deployment, handling and combat use of chemical munitions. | Ирак не предоставлял подробных данных о конкретных воинских подразделениях, которые занимались развертыванием, подготовкой и боевым применением химических боеприпасов. |
| UNMOVIC staff are also in the process of elaborating streamlined declaration forms to be submitted by Iraq in electronic form. | Сотрудники ЮНМОВИК находятся также в процессе составления упорядоченных форм заявлений, которые Ирак должен будет представлять в электронной форме. |
| Iraq has suffered and continues to suffer aggression and terrorism. | Ирак пережил страдания и продолжает страдать от агрессии и терроризма. |
| Iraqi national legislation provides for harsher punishment for terrorist acts. Iraq has signed and ratified most international conventions in force against terrorism. | Национальное законодательство Ирака предусматривает строгое наказание за совершение террористических актов. Ирак подписал и ратифицировал большинство действующих международных конвенций по борьбе с терроризмом. |
| Iraq reiterated these contentions during the oral proceedings. | Ирак подтвердил эти утверждения и в ходе устных слушаний. |
| This is the second year in which an inspection team has visited Iraq in full cooperation with the Iraqi authorities. | Уже второй год группа экспертов посещает Ирак при полной поддержке иракских властей. |
| Iraq consistently refuses to contemplate the return of United Nations disarmament inspectors. | Ирак последовательно отказывается рассматривать вопрос о возвращении инспекторов Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| While bringing this to the attention of the Security Council and world public opinion, Iraq will continue to expose these suspicious attempts. | Обращая на это внимание Совета Безопасности и мировой общественности, Ирак будет и впредь разоблачать эти подозрительные поползновения. |
| In the aforesaid letters, Iraq set forth the mechanisms required to implement the decision of its political leadership. | В вышеуказанных письмах Ирак предложил механизмы, необходимые для реализации решения его политического руководства. |
| As at 30 November 2000, the Secretariat had received 2,493 applications under phase VII for exports of humanitarian supplies to Iraq. | По состоянию на 30 ноября 2000 года Секретариатом было получено 2493 заявки на экспорт гуманитарных товаров в Ирак в рамках этапа VII. |
| In the autumn of 2002 international pressure on Iraq to allow the return of inspectors intensified. | Осенью 2002 года усилилось международное давление на Ирак с целью добиться возвращения инспекторов. |
| Iraq accordingly submitted, on 7 December, a declaration to UNMOVIC and IAEA and to the Security Council, through its President. | Соответственно 7 декабря Ирак представил заявление ЮНМОВИК и МАГАТЭ, а также Совету Безопасности через его Председателя. |
| Iraq has been a key challenge for the Security Council. | Ирак был приоритетной задачей для Совета Безопасности. |
| The Iraq issue continues to present a major challenge to the United Nations. | Одну из крупнейших проблем для Организации Объединенных Наций по-прежнему представляет собой Ирак. |
| Terrorists who despise freedom are seeking to plunge Iraq into chaos. | Террористы, которые презирают свободу, стремятся повергнуть Ирак в состояние хаоса. |
| Iraq is, sadly, not the only territory in the Middle East where the international community faces great challenges. | К сожалению, Ирак - не единственная страна на Ближнем Востоке, где международное сообщество сталкивается с серьезными трудностями. |
| The events of this year have brought Iraq to the beginning of a new era. | События текущего года подвели Ирак к началу новой эпохи. |
| Iraq continues to be a source of concern to all. | Ирак продолжает быть источником беспокойства для всех. |
| Clearly, Iraq continues to be a serious issue. | Ирак, несомненно, остается серьезной проблемой. |
| Military construction engineers and medical personnel are also being dispatched to Iraq to provide further humanitarian assistance. | Для оказания иной гуманитарной помощи в Ирак также направляются военные строительные инженеры и медицинский персонал. |
| Iraq must show that a free and democratic country is the inevitable replacement for dictatorship. | Ирак должен показать, что свободная и демократическая страна является неизбежной заменой диктаторства. |
| A democratic and prosperous Iraq is important to peace and security in the Middle East, which directly affects the rest of the world. | Демократический и процветающий Ирак важен для мира и безопасности Ближнего Востока, который оказывает прямое влияние на остальной мир. |
| We want an Iraq that returns sovereignty to the individual citizen, not to the leader. | Мы хотим, чтобы Ирак вернул суверенитет своим гражданам, а не своему руководителю. |