I have therefore decided to move forward in the Middle East by supporting Iraq. |
В этой связи особое значение уделяется освобождению Ирака... Поэтому я принял решение выдвинуться на Ближний Восток, поддержав Ирак». |
He returned to Iraq in 2004 as the first commander of the Multi-National Security Transition Command. |
Он вернулся в Ирак в 2004 году в качестве первого командующего Многонациональными силами по поддержанию безопасности в переходный период. |
Iran attacked tankers carrying Iraqi oil from Kuwait, later attacking tankers from any Persian Gulf state supporting Iraq. |
В ответ Иран напал на танкеры с иракской нефтью следовавшие из Кувейта, а позднее под угрозой стал находиться любой танкер стран Персидского залива, поддерживавших Ирак. |
On 2 August 1990, shortly after 00:00 local time, Iraq invaded Kuwait. |
2 августа 1990 года, в 2 часа ночи по местному времени, Ирак начал вторжение в богатый нефтью Кувейт. |
Delta Platoon was sent to Iraq in April 2006 and assigned to train Iraqi Army soldiers in Ramadi. |
В апреле 2006 года взвод «Дельта» был отправлен в Ирак, ему была дана задача обучать солдат иракской армии в Рамади. |
The Arab League asked for a longer term and warned that Sudan must not become another Iraq. |
Лига арабских государств (ЛАГ) потребовала предоставить Судану более длительный срок и предупредила, что Судан не должен превратиться в ещё один Ирак. |
Even an ugly election can be beautiful if it advances democracy - an important lesson for countries like Afghanistan and Iraq. |
Даже безобразные выборы могут быть прекрасными, если они способствуют установлению демократии - важный урок для таких стран, как Афганистан и Ирак. |
The Middle East conflict - Palestine versus Israel now, Iraq to come - creates serious risks for growth and financial stability. |
Конфликт на Ближнем Востоке - сейчас Палестина против Израиля, Ирак на подходе - создает серьезные риски для экономического роста и финансовой стабильности. |
Despite the bloody civil war that followed Saddam Hussein's ouster, Iraq still believes that it has a right to regional leadership. |
Несмотря на кровавые гражданские войны, которые последовали после свержения Саддама Хусейна, Ирак по-прежнему считает, что он имеет право на региональное лидерство. |
In March 1921 at the Cairo Conference, British officials discussed the future of Iraq. |
В марте 1921 года на Каирской конференции английских верховных комиссаров на Ближнем Востоке было решено провозгласить Ирак подмандатным королевством. |
In 2004 and 2005 he was deputy commander of Multinational Division Central-South in Iraq. |
В 2004-2005 годах был командирован в Ирак, где исполнял обязанности заместителя командира Международной дивизии Центр-Юг (англ. Multinational Division Central-South). |
They have been deployed twice to Iraq. |
После этого его вновь два раза отправляли в командировки в Ирак. |
Substantial new information was also provided by Iraq in the nuclear, biological and the ballistic missile areas. |
Ирак представил также ценную дополнительную информацию о своей деятельности в ядерной и биологической областях и в области, связанной с баллистическими ракетами. |
The Commission explained that it had not yet received the additional data on inhalation chambers and aerosol generator equipment reportedly exported to Iraq. |
Комиссия пояснила, что она еще не получила дополнительных данных об ингаляционных камерах и генераторах аэрозоля, которые, согласно сообщениям, были экспортированы в Ирак. |
These are clearly required before any determination is made that Iraq is in compliance with its reporting requirements. |
Эта информация явно необходима для того, чтобы можно было принять решение о том, что Ирак выполнил свои обязанности по представлению информации. |
Iraq promised to provide details on these at the second round of high-level talks in Baghdad. |
Ирак пообещал представить подробные данные по этим позициям в ходе второго раунда переговоров высокого уровня, который должен был состояться в Багдаде. |
A principal consideration in designing the proposal has been the need for a mechanism robust enough to deter Iraq from potential breaches. |
При разработке этого предложения основным соображением была необходимость создания механизма, который был бы достаточно эффективным, для того чтобы удерживать Ирак от потенциальных нарушений. |
During inspection and soon after it, Iraq submitted to the Commission reports under this format for all relevant facilities. |
В ходе инспекции и вскоре после ее завершения Ирак представил Комиссии доклады обо всех соответствующих установках в соответствии с этим форматом. |
As a result of BM20/UNSCOM66, Iraq also provided corrections to its January declarations under the Plan in the missile area. |
В результате деятельности группы БР-20/ЮНСКОМ-66 Ирак также представил исправления к своим заявлениям, представленным в январе, в соответствии с Планом в области ракет. |
It underlines Iraq's full responsibility to accept all the obligations contained in all its relevant resolutions and to comply fully therewith. |
Он подчеркивает, что Ирак несет полную ответственность за принятие всех обязательств, предусмотренных во всех его соответствующих резолюциях, и за их полное выполнение. |
The first case stemmed from revelations that Iraq had, over the years, engaged in activities inconsistent with its Treaty obligations. |
Первый случай был связан с разоблачениями о том, что Ирак на протяжении ряда лет занимался деятельностью, не совместимой с его обязательствами по Договору. |
The Commission's last report indicated that Iraq had acknowledged the production of major parts of proscribed rocket engines. |
В последнем докладе Комиссии говорилось о том, что Ирак признался в том, что на его предприятиях осуществлялось производство основных компонентов запрещенных ракетных двигателей. |
For example, Iraq has not provided any evidence to support its claims that only 120 indigenous warheads were produced. |
Так, например, Ирак не представил никаких доказательств в подтверждение своих заявлений о том, что на его предприятиях было произведено лишь 120 боеголовок. |
The Commission believes that Iraq is still withholding important documents related to proscribed activities and has not provided them in the new disclosure. |
Комиссия считает, что Ирак по-прежнему утаивает важные документы, связанные с запрещенной деятельностью, и не включил их в недавно представленную подборку материалов. |
The next major step is for Iraq to submit its formal full, final and complete disclosures of its proscribed biological weapons activities. |
Следующий крупный шаг заключается в том, что Ирак должен представить свой официальный всеобъемлющий, окончательный и полный доклад о запрещенной деятельности, связанной с биологическим оружием. |