Mr. Al-Humaimidi (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, observed that Norway had simply repeated the allegations made by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq, which his delegation had already refuted. |
Г-н Аль-Хумеймиди (Ирак), выступая в осуществление права на ответ, отмечает, что Норвегия лишь повторила обвинения, выдвинутые Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Ираке, которые уже были отвергнуты его делегацией. |
Nonetheless, because of Iraq's firm opposition to terrorism, a position based on international law and the Charter of the United Nations, Iraq will be associating itself with the consensus on this draft resolution. |
Тем не менее, в свете занимаемой нами позиции решительного осуждения терроризма - позиции, базирующейся на международной законности и Уставе Организации Объединенных Наций, - Ирак присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции. |
However, although Iraq has fully implemented all the requirements of resolution 687 (1991) concerning disarmament, the Security Council has not taken any action to implement its own obligations towards Iraq, as prescribed by paragraph 22 of that same resolution. |
Однако, несмотря на то, что Ирак полностью выполнил все касающиеся разоружения требования, содержащиеся в резолюции 687 (1991), Совет Безопасности не предпринял никаких действий по выполнению своих обязательств по отношению к Ираку, которые предусмотрены пунктом 22 той же резолюции. |
Any fair-minded person who considers the very difficult health situation in Iraq, a situation confirmed by the Director-General of WHO in his recent report on a field visit to Iraq, can only reach one logical and realistic conclusion. |
Любой непредвзятый человек, который принимает во внимание весьма сложную ситуацию, сложившуюся в Ираке в области здравоохранения, ситуацию, наличие которой подтвердил в своем недавнем докладе о выездной миссии в Ирак Генеральный директор ВОЗ, может прийти лишь к одному логическому и реалистическому выводу. |
This was Iraq's explanation, for example, for the absence of a September 1988 document from the Muthanna State Establishment on the improvement of Iraq's chemical warfare capabilities and on the retained "know-how" documentation, including CW production manuals and commercial contracts. |
Именно такое объяснение Ирак дал, например, в отношении отсутствия документа, выпущенного государственным предприятием в Эль-Мутанне в сентябре 1988 года и касающегося усовершенствования иракского боевого химического потенциала, и в отношении сохраненной технической документации, включая руководства по производству химического оружия и коммерческие контракты. |
Adopting a punitive policy towards Iraq by insisting upon the prolongation of the embargo in spite of Iraq's fulfilment of all the commitments under the relevant Security Council resolutions constitutes a crime of genocide which is punishable under international law in times of either war or peace. |
Осуществление политики, нацеленной на то, чтобы наказать Ирак, настаивая на продлении эмбарго, несмотря на выполнение Ираком всех обязательств в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, представляет собой преступление геноцида, которое по международному праву подлежит наказанию будь то в мирное или военное время. |
Iraq asserts that the claimant failed to prove that the loss was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and proposes several possible causes for the loss of the claimed items. |
ЗЗ. Ирак утверждает, что заявителю не удалось доказать, что утрата явилась прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, и называет несколько возможных причин утраты предметов, включенных в претензию. |
At the oral proceedings, Kuwait raised objections to certain of Iraq's submissions, asserting that they constituted expert or opinion evidence, and that Iraq had not sought prior leave of the Panel to adduce such evidence. |
На устных слушаниях Кувейт высказал возражения против некоторых заявлений Ирака, утверждая, что в основе их лежат экспертные оценки или мнения и что Ирак не обращался к Группе за разрешением ссылаться на подобные доказательства. |
Finally, Iraq states that SRGP's failure to pay for the goods was due to "the embargo imposed on Iraq". |
с) В заключение Ирак утверждает, что неоплата товара ГКНГ была обусловлена "эмбарго, введенным против Ирака". |
Iraq states that the increase in the cost of insurance in the Persian Gulf after 2 August 1990 was not a direct result of Iraq's entry into Kuwait. |
а) Ирак утверждает, что увеличение стоимости страхования в Персидском заливе после 2 августа 1990 года не было прямым результатом входа Ирака в Кувейт. |
On the issue of the abandonment of the programme, Iraq has indicated its intention to adopt, as required in paragraph 34 of the ongoing monitoring and verification plan, laws prohibiting the conduct of proscribed activities in Iraq. |
В связи с вопросом о прекращении программы Ирак заявил о своем намерении принять - в соответствии с требованиями, содержащимися в пункте 34 плана постоянного наблюдения и контроля, - законы, запрещающие осуществление запрещенных видов деятельности в Ираке. |
Kuwait submitted, secondly, that its claim against Iraq in respect of these loans and deposits was not a claim in debt, but a claim for the expropriation of the right to repayment, for which Iraq is liable to pay reparation under customary international law. |
Во-вторых, Кувейт утверждает, что его претензия против Ирака в связи со ссудами и депозитами представляет собой претензию в отношении не задолженности, а экспроприации права на ее возмещение, в связи с чем Ирак в соответствии с обычными нормами международного права должен выплатить компенсацию. |
Iraq contends that the alleged losses relating to this contract and the contract for the rental of gas oil storage tanks therefore have nothing to do with Iraq. |
В этой связи Ирак считает, что заявленные потери по этому контракту и контракту на аренду нефтехранилищ не имеют к нему никакого отношения. |
Iraq further states that there is no evidence that A-N-D's engineers were detained in Iraq. |
с) Ирак заявляет далее, что утверждения о том, что инженеры компании были задержаны в Ираке, не подтверждается никакими доказательствами. |
However, according to TPG, it was unable to perform all of the necessary commissioning activities because some vital spare parts and key vendor specialists were unable to arrive in Iraq as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Однако, согласно "ТПЖ", компания не могла выполнить все необходимые работы по вводу объекта в строй, поскольку она не смогла доставить в Ирак некоторые необходимые запасные части и ключевых специалистов подрядчика непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Iraq agreed to these demands and more at the time, and these are commitments with which Iraq must comply. |
В то время Ирак согласился с этими требованиями, а также с другими требованиями, и это те обязанности, которые Ираку надлежит выполнить. |
One claimant, Abdul Aziz Al Saleh Al Mutawa Sons & Co. W.L.L., seeks compensation in relation to its villa located in Basra, Iraq, that became inaccessible to the claimant after Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Один заявитель, компания "Абдул Азиз Аль-Салех Аль-Мутава санз энд ко. У.Л.Л", ходатайствует о получении компенсации за виллу, расположенную в Басре, Ирак, которая после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта стала для него недоступной. |
It would therefore be unfortunate for Iraq to have to face another war, which would be a further setback to its economy and its people and create a humanitarian crisis even deeper than what Iraq has seen so far. |
Поэтому будет весьма прискорбно, если Ираку придется пережить еще одну войну, которая приведет к дальнейшему ухудшению его экономического состояния и положения его народа и вызовет еще более глубокий гуманитарный кризис, чем тот, с которым Ирак сталкивался до сих пор. |
The Office of the Iraq Programme carried out an investigation of the relevant documents and established that, in 29 cases involving some $20 million, the documents reasonably supported the suppliers' claim regarding delivery of goods in Iraq. |
Управление Программы по Ираку изучило соответствующие документы и установило, что в 29 случаях, связанных с поставками на сумму около 20 млн. долл. США, эти документы убедительно свидетельствуют в пользу утверждения заявления поставщиков о доставке грузов в Ирак. |
Mr. Powell mentioned that "Iraq has a high-level committee to monitor the inspectors who were sent in to monitor Iraq's disarmament. Not to cooperate with them, not to assist them". |
Г-н Пауэлл упомянул о том, что «Ирак создал комитет высокого уровня для наблюдения за инспекторами, направленными для того, чтобы осуществлять мониторинг за разоружением Ирака; не для того, чтобы сотрудничать с ними, не для того, чтобы помогать им». |
In its Statement of Claim, STS states that its two engineers were unable to leave Iraq after Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and that they continued working on the project site together with Snamprogetti's engineers. |
В изложении претензии "СТС" заявила, что два ее инженера не могли покинуть Ирак после его вторжения и оккупации им Кувейта и что они продолжали работать на строительной площадке совместно с инженерами "Снампроджетти". |
The College welcomed the draft paper and commended it for its approach, in particular, its indication of actions Iraq could take to help to resolve particular issues, which could be successful only if Iraq provided immediate, unconditional and active cooperation. |
Коллегия приветствовала этот проект документа и высоко оценила использованный в нем подход, в том числе перечисление в нем тех шагов, которые мог бы предпринять Ирак для содействия решению конкретных вопросов, что может быть достигнуто лишь в случае немедленного, безусловного и активного сотрудничества со стороны Ирака. |
In that regard, we feel that mainly Iraq's immediate neighbours could and should play a more active role in promoting and supporting its peace and stability, including by preventing the flow of arms into Iraq and also by cutting off support for various militias. |
В этой связи мы считаем, что именно ближайшие соседи Ирака могли бы и должны были бы играть более активную роль в поддержании и содействии достижению прочного мира и стабильности, в том числе в предотвращении поступления оружия в Ирак и пресечении любой помощи различным группам боевиков. |
Instead, Iraq planned to use the declaration to overwhelm us and to overwhelm the inspectors with useless information about Iraq's permitted weapons, so that we would not have time to pursue its prohibited weapons. |
Вместо этого Ирак планировал использовать этот документ для того, чтобы завалить нас и инспекторов бесполезной информацией о разрешенных иракских вооружениях, чтобы у нас не осталось времени на поиск запрещенных для Ирака видов оружия. |
These are the kinds of documents that we would have been able to discuss if Iraq had met the requirements of resolution 1441, but they cannot now lead us to the results that this Council demanded: the immediate peaceful disarmament of Iraq. |
Это именно те документы, которые мы смогли бы обсудить, если бы Ирак выполнил требования резолюции 1441, но сейчас они не могут привести нас к тем результатам, которых требовал данный Совет: к незамедлительному мирному разоружению Ирака. |