| For example, Iraq had consistently denied that specific production equipment had been procured for, or used in, proscribed activities. | Например, Ирак всякий раз отрицал, что конкретное производственное оборудование закупалось для использования в запрещенной деятельности. |
| The Commission collected firm evidence that Iraq had been receiving proscribed Scud missile gyroscope components up to the autumn of 1991. | Комиссия собрала убедительные доказательства того, что Ирак получал запрещенные компоненты гироскопа для ракет СКАД до осени 1991 года. |
| It is regrettable that Iraq is still withholding a positive response to the Commission's request for further specific documentation related to the case. | К сожалению, Ирак по-прежнему не удовлетворил просьбу Комиссии о предоставлении дополнительной конкретной документации по этому делу. |
| Iraq is obliged to ensure the security and safety of the Commission and its personnel. | Ирак обязан обеспечить охрану и безопасность Комиссии и ее членов. |
| A further inspection team was sent to Iraq on 15 July, again on a search for prohibited items and related documentation. | Очередная инспекционная группа была направлена в Ирак 15 июля, вновь для поиска запрещенных средств и сопутствующей документации. |
| Iraq claimed that the route passed through "presidential areas" and formally stated that the team would not be allowed to continue. | Ирак утверждал, что дорога проходила через "президентские районы" и официально заявил, что группа последовать дальше не может. |
| It became clear that, despite its obligations, Iraq had no intention of allowing the team to proceed with the inspection. | Стало ясно, что, несмотря на свои обязательства, Ирак не собирается разрешить группе провести инспекцию. |
| The Deputy Prime Minister explained that Iraq had the intention to adhere to its commitments and would continue to do so. | Заместитель премьер-министра пояснил, что Ирак собирается выполнить свои обязательства и будет продолжать это делать и в дальнейшем. |
| During the visit, the Chairman raised the fact that Iraq had still not enacted the national implementation measures required under the monitoring plans. | Во время визита Председатель указал на то, что Ирак еще не принял меры национального исполнения, предусмотренные планами контроля. |
| The Commission is concerned that Iraq has not taken the necessary steps in this respect. | Комиссия обеспокоена тем, что Ирак не предпринял необходимых шагов в этом отношении. |
| The Foreign Minister said that Iraq would cooperate to the maximum but that it expected the same from the Commission. | Министр иностранных дел заявил, что Ирак будет оказывать максимальное содействие, однако ожидает того же и от Комиссии. |
| He asserted that Iraq would not allow further inspections or interviews related to these issues. | Он заявил, что Ирак не позволит проводить последующие инспекции или опросы, связанные с этими проблемами. |
| Throughout this investigation Iraq has sought to deflect or minimize the involvement of its special security services in concealment activities. | На протяжении этого расследования Ирак пытался уклониться от обсуждения причастности спецслужб к мероприятиям по утаиванию или принизить их масштабы. |
| For the most part, Iraq has sustained a good level of cooperation in the operation of the monitoring system. | В основном Ирак на хорошем уровне оказывает содействие функционированию системы наблюдения. |
| Iraq has stated that the initial programme was designed to create a massive number of tactical chemical weapons. | Ирак заявлял, что первоначальная программа была предназначена для создания большого числа единиц тактического химического оружия. |
| Since 1991, Iraq has presented six versions of its full, final and complete disclosure in the biological area. | С 1991 года Ирак представил шесть вариантов своего всеобъемлющего, окончательного и полного отчета в биологической области. |
| Iraq refused to cooperate under the established interview procedures and the team's mission was terminated. | Ирак отказался оказывать содействие в рамках установленных процедур проведения опросов, и миссия группы была прекращена. |
| A follow-up inspection scheduled for early August had to be postponed because of Iraq's failure to respond positively to the Commission's requirements for interviews. | Запланированную на начало августа последующую инспекцию пришлось отложить, поскольку Ирак не отреагировал на требования Комиссии организовать опросы. |
| A subsequent effort to initiate these interviews was undertaken in September, after the visit by the Executive Chairman to Iraq in August. | В сентябре после состоявшейся в августе поездки в Ирак Исполнительного председателя была предпринята еще одна попытка организовать эти опросы. |
| However, in a number of instances Iraq has failed to carry out all of its obligations. | Однако в ряде случаев Ирак не выполнял все свои обязательства. |
| Since then, Iraq has started to address this issue in a positive manner. | С тех пор Ирак стал положительно рассматривать этот вопрос. |
| A mission was to go to Iraq in early August to start interviews with Iraqi officials. | В начале августа в Ирак должна была отправиться миссия для начала бесед с иракскими должностными лицами. |
| Iraq provided the necessary support to the inspection teams. | Ирак обеспечил необходимую поддержку инспекционных групп. |
| The Commission has provided airlift for the transport of IAEA inspectors and equipment into and out of Iraq. | Комиссия обеспечивала воздушные перевозки инспекторов и оборудования МАГАТЭ в Ирак и обратно. |
| After the Panel's ruling, Iraq no longer availed itself of the opportunity of attending the oral proceedings. | После вынесения Группой данного постановления Ирак впредь не пользовался возможностью быть представленным на устном производстве. |