You will recall that I have, on several occasions, appealed to the Government of the Republic of Iraq to allow the return of United Nations inspectors to Iraq in implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Как Вам известно, я несколько раз обращался к правительству Республики Ирак с призывом разрешить инспекторам Организации Объединенных Наций вернуться в Ирак во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Government of the Republic of Iraq has based its decision concerning the return of inspectors on its desire to complete the implementation of the relevant Security Council resolutions and to remove any doubts that Iraq still possesses weapons of mass destruction. |
Правительство Республики Ирак приняло свое решение в отношении возвращения инспекторов, руководствуясь желанием завершить осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности и развеять любые сомнения в том, что Ирак более не обладает оружием массового уничтожения. |
Sheehan gave another interview on October 4, 2004, stating that she did not understand the reasons for the Iraq invasion and never thought that Iraq posed an imminent threat to the United States. |
Шихан дала другое интервью 4 октября 2004 года, заявляя, что она не понимала причин для вторжения в Ирак и никогда не думала, что Ирак представлял неизбежную угрозу Соединенным Штатам. |
Iraq continues to refuse to attend the meetings of the tripartite committee made up of members of the Coalition, Iraq and the International Committee of the Red Cross (ICRC) that deals with the question of prisoners and detainees. |
Ирак по-прежнему отказывается от участия в совещаниях трехстороннего комитета, в состав которого входят члены Коалиции, Ирак и Международный комитет Красного Креста (МККК) и который занимается вопросом о заключенных и задержанных лицах. |
In August of this year, Iraq was forced to admit to what the Special Commission, the United States and most members of the Council had consistently believed: that Iraq continued to conceal documents relating to these programmes. |
В августе этого года Ирак был вынужден сознаться в том, что, как всегда подозревали Специальная Комиссия, Соединенные Штаты и большинство членов Совета, Ирак продолжал скрывать документы, связанные с этими программами. |
Mr. AL-DOURI (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, recalled that the representatives of Australia and Canada, in their statements, had launched attacks against Iraq. |
Г-н АД-ДУРИ (Ирак), выступая в порядке осуществления права на ответ, напоминает, что представители Австралии и Канады в своих выступлениях подвергли Ирак нападкам. |
Since it was within the power of Iraq to obtain the lifting of the Security Council sanctions by complying with the terms set by the Council, the circumstances in which Iraq found itself were not beyond its control. |
Поскольку Ирак может добиться отмены санкций Совета Безопасности, выполнив установленные Советом условия, нет оснований говорить, что Ирак оказался в нынешнем положении по не зависящим от него обстоятельствам. |
Mr. HAMZA (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, rejected as entirely groundless the allegations made by the representative of Kuwait at the 8th meeting of the Committee, accusing Iraq of supporting terrorism. |
Г-н ХАМЗА (Ирак), используя свое право на ответ, отвергает как лишенные каких-либо оснований утверждения представителя Кувейта, который на 8-м заседании Комитета обвинил Ирак в поддержке терроризма. |
Iraq is only demanding its right - guaranteed by all international covenants and customs and Security Council resolutions - since all the obligations imposed on Iraq have been carried out and all the reasons for the imposition of these unjust sanctions have been removed. |
Ирак лишь требует осуществления своего права, гарантированного всеми международными пактами, обычаями и резолюциями Совета Безопасности, поскольку все обязательства, наложенные на Ирак, выполнены и все основания для введения этих несправедливых санкций устранены. |
Iraq has granted unrestricted and unconditional access to all those sites that the Commission has wished to inspect, including sites designated by Iraq as "sensitive" and "presidential". |
Ирак предоставил неограниченный и безоговорочный доступ ко всем тем объектам, которые Комиссия пожелала проинспектировать, включая объекты, которые Ирак объявил "режимными" и "президентскими". |
The Deputy Prime Minister went on to say that if the Commission wanted to send inspections to sites considered by Iraq as "normal" or "sensitive", Iraq would not stop them. |
Заместитель премьер-министра далее сказал, что если Комиссия пожелает направить инспекции на объекты, которые Ирак считает "обычными" или "секретными", то Ирак не будет ей препятствовать. |
In order to determine the size and perimeters of the eight presidential sites which Iraq had decided to declare off-limits to the Commission's inspectors, the Secretary-General decided to dispatch a technical survey team to Iraq. |
Для определения размеров и границ восьми президентских объектов, которые Ирак решил объявить закрытыми для инспекторов Комиссии, Генеральный секретарь решил направить в Ирак группу по технической съемке. |
During that period, Iraq and the Governments of suppliers have provided a number of notifications of the intended and actual export to Iraq of items identified in the annexes to the plans of the Commission and IAEA for ongoing monitoring and verification. |
В течение этого периода Ирак и правительства стран-поставщиков представили серию уведомлений о предполагаемых и фактических поставках в Ирак средств, указанных в приложениях к планам Комиссии и МАГАТЭ, касающимся постоянного наблюдения и контроля. |
The Commission and Iraq agreed to intensify their work with the aim of making it possible for the Commission to report as soon as possible to the Council that Iraq had met its obligations under section C of resolution 687 (1991). |
Комиссия и Ирак договорились активизировать свою работу, с тем чтобы позволить Комиссии в возможно кратчайшие сроки информировать Совет Безопасности о том, что Ирак выполнил свои обязанности по разделу С резолюции 687 (1991). |
They note that Iraq has returned a substantial quantity of property over a nine-year period but that there remain many items of fundamental importance for Kuwait, which Iraq is under an obligation to return to Kuwait. |
Они отмечают, что Ирак вернул значительное количество имущества в течение прошедших девяти лет, но что остаются многие предметы, имеющие огромное значение для Кувейта, которые Ирак обязан вернуть Кувейту. |
Iraq, we believe, must allow the United Nations Monitoring and Verification Commission to carry out the tasks assigned to it. UNMOVIC stands ready to engage Iraq in the inspection and verification process. |
Мы считаем, что Ирак должен разрешить Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям выполнять поставленные перед ней задачи. ЮНМОВИК готова привлечь Ирак к процессу инспекций и проверки. |
Since then, and as the Supreme Iraqi Criminal Tribunal is a court of the sovereign State of Iraq, the pretrial detention of a person charged before the Tribunal is within the responsibility of Iraq. |
Начиная с этой даты и учитывая, что Уголовный трибунал Ирака является судом суверенного государства Ирак, за досудебное содержание лица, обвиняемого перед Трибуналом, несет ответственность Ирак. |
I should like to call your attention to the attempts of the United States Administration to defame Iraq and to create incidents in order to be able to claim that Iraq is violating the requirements of the relevant Security Council resolutions. |
Хотел бы привлечь Ваше внимание к попытками администрации Соединенных Штатов очернить Ирак и спровоцировать инциденты, с тем чтобы получить возможность утверждать, что Ирак нарушает требования соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In response, after the departure of the inspection team, on 24 September 1997, Iraq declared that the Al Alam site had been secretly excavated by Iraq in April-May 1992 without the Commission's supervision. |
В ответ на это и после отъезда инспекционной группы 24 сентября 1997 года Ирак заявил, что в апреле-мае 1992 года Ирак без наблюдения со стороны Комиссии провел тайные раскопки на объекте Эль-Алам. |
The purpose of this letter is to inform you, and through you the members of the Security Council on 2 November, Iraq again violated its obligations by refusing to permit the entry into Iraq of UNSCOM personnel. |
Цель настоящего письма заключается в информировании Вас и через Вас членов Совета Безопасности о том, что 2 ноября Ирак вновь нарушил свои обязательства, отказав в разрешении на въезд в Ирак сотрудникам ЮНСКОМ. |
Since that time Iraq has chosen to take the line that the Committee, the existence of which Iraq voluntarily declared in May 1997, did not and does not exist. |
С тех пор Ирак начал придерживаться позиции, согласно которой этот комитет, о существовании которого Ирак добровольно заявил сам в мае 1997 года, не существовал и не существует. |
The claimant asserted that he left Iraq in September 1990 in order to protect his safety, and that he did not return to Iraq to determine the fate of his business property. |
Заявитель утверждал, что он покинул Ирак в сентябре 1990 года, чтобы обеспечить свою безопасность, и что он не возвращался в Ирак для установления судьбы своего коммерческого имущества. |
While we now have the technical capability to send a U-2 plane placed at our disposal for aerial imagery and for surveillance during inspections and have informed Iraq that we planned to do so, Iraq has refused to guarantee its safety unless a number of conditions are fulfilled. |
Сейчас, когда мы располагаем техническими возможностями направлять имеющийся в нашем распоряжении самолет У-2 для проведения воздушных фотосъемок и осуществления наблюдения во время инспекций и проинформировали Ирак о своем намерении сделать это, Ирак отказался гарантировать их безопасность, если не будет выполнен целый ряд условий. |
Among other things, the Minister stated that Iraq had exerted every possible effort towards bringing the humanitarian suffering to an end and that Iraq would like to see the High-level Coordinator's mandate terminated. |
Среди прочего, министр заявил, что Ирак предпринимает все возможные усилия с целью положить конец страданиям людей и что Ирак хотел бы прекратить мандат Координатора высокого уровня. |
The letter also notes that Iraq has been working closely with IAEA in providing training to responsible Iraqi officials and that Iraq is in the process of updating its national legislation relevant to the application of safeguards. |
В письме также отмечается, что Ирак тесно взаимодействует с МАГАТЭ в организации совместной подготовки для иракских должностных лиц и что Ирак занимается обновлением своего национального законодательства, касающегося применения гарантий. |