Iraq refuses to discuss the matter and warns Turkey against taking any unilateral step that may infringe upon the national borders. |
Ирак отказывается обсуждать этот вопрос и предостерегает Турцию от принятия какого бы то ни было одностороннего шага, который может нарушить национальные границы. |
Clearly, Iraq has not met all these terms, given the absence of credible accounting for its military biological activities. |
Совершенно очевидно, что Ирак не выполнил все эти условия, принимая во внимание отсутствие достоверной отчетности о его биологической деятельности в военных целях. |
For the most part, Iraq has provided new data only when there were clear indications that the Commission possessed information from other sources. |
В большинстве случаев Ирак представлял новые сведения лишь тогда, когда имелись явные признаки того, что Комиссия располагает информацией, полученной из других источников. |
The Office was also represented in the technical mission dispatched to Iraq in June 1996 to review logistical and other arrangements. |
Представитель Управления также вошел в состав технической миссии, направленной в Ирак в июне 1996 года в целях проведения обзора состояния материально-технического и иного обеспечения. |
Iraq undertook to cooperate fully with the Commission and IAEA to clear up outstanding issues and has since repeated this assurance. |
Ирак обязался в полном объеме сотрудничать с Комиссией и МАГАТЭ для урегулирования остающихся нерешенными вопросов и с тех пор неоднократно повторял это заверение. |
The Commission notes Iraq's contribution to and cooperation in the construction works required to establish the monitoring system. |
Комиссия отмечает тот факт, что Ирак внес свой вклад в строительные работы, необходимые для создания системы наблюдения, и сотрудничал в ходе этих работ. |
At 1800 hours, the anti-revolutionaries returned to Iraq via border pillar 109/2. |
В 18 ч. 00 м. контрреволюционеры вернулись в Ирак, перейдя границу возле пограничного столба 109/2. |
These elements returned to Iraq only when they were confronted by border patrol who opened fire on them. |
Эти контрреволюционеры вернулись в Ирак лишь после того, как они столкнулись с пограничным патрулем, который открыл по ним огонь. |
The resolution of these and other remaining issues would be greatly expedited if Iraq provided documentation or other supporting evidence which would allow independent verification. |
Решение этих и других сохраняющихся вопросов значительно ускорилось бы, если бы Ирак представил документы или другие доказательства, которые позволили бы провести независимую перепроверку полученной информации. |
In response, Iraq presented the results of another seminar it had convened, this time involving retired former officials. |
Отвечая на эту просьбу, Ирак изложил результаты еще одного проведенного им семинара, в котором на этот раз участвовали бывшие должностные лица, ушедшие в отставку. |
Mere attendance at those meetings is an exercise in subterfuge, intended by Iraq to mislead world public opinion and to circumvent its obligations. |
Простое присутствие на этих заседаниях представляет собой упражнение в увиливании, которым Ирак намеревается сбить с толку мировое общественное мнение и обманным путем уклониться от своих обязанностей. |
Iraq condemns terrorist acts in principle, and its national legislation contains severe penalties for anyone who perpetrates or participates in such acts. |
Ирак осуждает террористические акты в принципе, и в его национальном законодательстве предусмотрено серьезное наказание для тех, кто совершает такие акты или участвует в них. |
Guess he should have gone... back to Iraq where he belonged. |
Думаю, ему надо было вернуться обратно в Ирак, где ему самое место. |
He hoped that Iraq would meet its obligations under the International Covenants and would respect the rights of its population. |
В заключение выступающий выражает надежду, что Ирак выполнит свои обязанности, вытекающие из Международных пактов, и будет уважать права своего населения. |
Although Iraq was fully implementing all United Nations resolutions, it continued to suffer the devastating effects of the sanctions. |
Несмотря на то, что Ирак полностью соблюдает все резолюции Организации Объединенных Наций, он по-прежнему испытывает на себе разрушительные последствия санкций. |
Iraq had asked to pay in local currency but had been refused. |
Ирак просил разрешить ему выплатить взнос в местной валюте, однако в этом ему было отказано. |
Some of Iraq's international obligations are illustrated by the following: |
Ниже перечисляются некоторые международные документы, присоединившись к которым, Ирак взял на себя определенные обязательства: |
It is obvious that Iraq is benefitting from these meetings by using them to demonstrate ostensible cooperation with the committees. |
Совершенно очевидно, что Ирак пытается извлечь пользу из этих встреч, используя их для того, чтобы продемонстрировать мнимое сотрудничество с комиссиями. |
delivery to Iraq and distribution to end-users |
поставка товаров в Ирак и их распределение среди конечных |
The Committee received 27 flight requests submitted by 17 States to send by air to Iraq medicines, foodstuffs and other humanitarian donations. |
Комитет получил от 17 государств 27 таких просьб о перевозке воздушным транспортом в Ирак медикаментов, продовольствия и других предоставляемых на безвозмездной основе товаров гуманитарного назначения. |
An effective monitoring of spare parts, from approval to delivery in Iraq, storage and utilization, will be ensured. |
Будет обеспечен эффективный контроль за запасными частями на всех этапах с момента утверждения, включая этапы поставки в Ирак, хранения и использования. |
That resolution, inter alia, requires Iraq to meet, unconditionally, all its obligations under the plan. |
В этой резолюции, в частности, содержится требование о том, чтобы Ирак безоговорочно выполнял все свои обязанности в соответствии с этим планом. |
Iraq continued to use non-Iraqi made components, including some from imported Volga surface-to-air missiles, in its Al Samoud missiles. |
Ирак продолжает использование изготовленных за пределами Ирака компонентов, включая некоторые компоненты от импортированных ракет класса "земля-воздух" ("Волга") в своих ракетах "Эль-Самуд". |
Iraq has admitted that it had a policy of either total concealment or significant under-representation of its proscribed weapons and missile activities. |
Ирак признал, что им проводилась политика либо полного утаивания, либо существенного недопредставления данных о его запрещенных оружии и деятельности в ракетной области. |
Quite unbelievable considering this isn't Iraq |
Невероятно, учитывая, что здесь не Ирак. Итак... |