With regard to emigration from Iraq, to which Mr. van der Stoel refers, no one can deny that the wars and economic crises, including the economic embargo that is crushing Iraq, cause people to leave the country. |
Что касается эмиграции из Ирака, о которой говорит г-н ван дер Стул, то никто не может отрицать, что войны и экономический кризис, а также экономическое эмбарго, ложащееся тяжелым бременем на Ирак, побуждают людей покидать страну. |
Notwithstanding Iraq's recent but limited steps towards full cooperation in this tragic matter, the Special Rapporteur cannot avoid noting that Iraq failed: |
Несмотря на принятые Ираком в последнее время ограниченные меры в целях всестороннего сотрудничества в связи с этим трагическим вопросом, Специальный докладчик не может не отметить, что Ирак не выполнил следующие требования: |
This new Iraqi tactic, consisting of formal, low-level participation by Iraq in the work of the tripartite committee, is aimed at giving the impression that Iraq is discharging its obligations under paragraph 30 of resolution 687 (1991). |
Цель этой новой тактики Ирака, заключающейся в формальном, непредставительном участии Ирака в работе трехстороннего комитета, состоит в том, чтобы создать впечатление, будто Ирак выполняет свои обязательства по пункту 30 резолюции 687 (1991). |
The willingness to develop serious military confidence-building measures with neighbouring States offers Iraq the scope for it to provide evidence of its peaceful intentions, and we look to Iraq to agree to concrete measures to this end. |
Готовность выработать с соседними государствами серьезные меры укрепления доверия в военной области дает Ираку возможность предоставить доказательства своих мирных намерений, и мы надеемся, что Ирак согласится предпринять конкретные меры в этом отношении. |
Mr. AL-DOURI (Iraq), speaking in exercise of the right to reply, said he wondered how the representative of Norway had ascertained the veracity of the "well-documented information" on human rights violations in Iraq to which he had referred in his statement. |
Г-н АД-ДУРИ (Ирак), выступая в порядке осуществления права на ответ, спрашивает, каким образом представитель Норвегии подтвердил достоверность "надлежащим образом документированной информации" о нарушениях прав человека в Ираке, на которую он ссылался в своем выступлении. |
Mr. AL-DOURI (Iraq) said that he challenged the right to judge the human rights situation in Iraq of any person who, like the Special Rapporteur, was neither neutral nor objective. |
Г-н ад-ДУРИ (Ирак) заявляет, что ни одно лицо, которое, как Специальный докладчик, не является ни беспристрастным, ни объективным, не имеет права выносить суждение о положении в области прав человека в его стране. |
Mr. MALIK (Iraq) (interpretation from Arabic): The delegation of Iraq participates once again in the discussion on the agenda item on the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA) which appears on the agenda on an annual basis. |
Г-н МАЛИК (Ирак) (говорит по-арабски): Делегация Ирака вновь участвует в обсуждении пункта повестки дня, посвященного докладу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ); этот пункт фигурирует в повестке дня каждый год. |
Iraq has endeavoured, despite all these adverse circumstances and difficulties, to contain the crises which certain powers have so skilfully orchestrated in order to perpetrate further aggression against Iraq and create pretexts for continuing to impose the iniquitous comprehensive blockade against it. |
Несмотря на все неблагоприятные обстоятельства и трудности, Ирак пытается сдерживать кризисы, которые некоторые державы так искусно организуют для того, чтобы увековечить акт агрессии против Ирака и создавать предлоги для того, чтобы продолжить навязывание несправедливой всеобъемлющей блокады против него. |
All the above undoubtedly proves that the purpose of the resolution was to divest Iraq and the Iraqi people of their sovereignty over their natural resources and, basically, to obtain control over Iraq's petroleum and petroleum products. |
Все вышеизложенное несомненно доказывает, что цель этой резолюции состояла в том, чтобы лишить Ирак и иракский народ суверенитета над их природными ресурсами и, по сути дела, установить контроль над принадлежащими Ираку нефтью и нефтепродуктами. |
Full report on the chemical analysis of the samples from the special missile warhead fragments taken by Iraq in July 1998 (promised by Iraq to the UNSCOM 246 inspection team in July 1998). |
Полный доклад о химическом анализе образцов, взятых из фрагментов специальных ракетных боеголовок, проведенном Ираком в июле 1998 года (который Ирак обещал представить инспекционной группе ЮНСКОМ-246 в июле 1998 года). |
On 5 March 1998, Iraq presented a request to the Committee that a sum of $44 million be transferred from the escrow account to the Central Bank of Iraq for the purpose of meeting the expenses of Iraqi pilgrims during the 1998 pilgrimage season. |
5 марта 1998 года Ирак обратился к Комитету с просьбой о переводе 44 млн. долл. США с целевого депозитного счета в Центральный банк Ирака для покрытия расходов иракских паломников в течение месяца паломничества в 1998 году. |
The notion that Iraq has the right to verify the materials held by the Commission is in contradiction with the relationship between Iraq and the Commission clearly established by the Security Council. |
Заявление о том, что Ирак имеет право на проверку материалов, находящихся в распоряжении Комиссии, противоречит природе взаимоотношений между Ираком и Комиссией, которая была четко определена Советом Безопасности. |
Under these circumstances the Commission should not provide Iraq with the information it has acquired, in whatever form, so that Iraq may "verify" that information. |
С учетом этих обстоятельств Комиссия не обязана предоставлять Ираку полученную ею в той или иной форме информацию, с тем чтобы Ирак мог "проверять" эту информацию. |
We announced yesterday that the inspection team which arrived that day in Iraq, led by the American, Scott Ritter, is a blatant indication of the lack of balance in the composition of the Special Commission and its working practices in Iraq. |
Вчера мы заявили о том, что состав группы инспекторов во главе с американцем Скоттом Риттером, которая прибыла в Ирак вчера, явно свидетельствует о несбалансированности состава Специальной комиссии и ее методов работы в Ираке. |
The Leader of the IAEA Iraq Action Team, accompanied by another team member, made a further visit to Iraq from 22 to 25 March 1998, to follow up matters arising from the December 1997 visit. |
В целях дальнейшей проработки вопросов, возникших после посещения Ирака в декабре 1997 года, руководитель Группы действий МАГАТЭ по Ираку в сопровождении еще одного члена группы совершил в период с 22 по 25 марта 1998 года еще одну поездку в Ирак. |
I wish to recommend to the Council that it authorize the export to Iraq of the equipment necessary to enable Iraq to increase most urgently the export of petroleum or petroleum products. |
Я хотел бы рекомендовать Совету разрешить экспорт в Ирак необходимого оборудования, с тем чтобы позволить Ираку в срочном порядке увеличить экспорт нефти и нефтепродуктов. |
If the Commission presented Iraq with a finite list, it is not unreasonable to consider that Iraq might take action to satisfy only that list positively, thus leaving aside other relevant materials known to it but possibly not known to the Commission. |
Если Комиссия представит Ираку ограниченный список, то имеет смысл ожидать, что Ирак может принять меры с целью положительно удовлетворить только требования этого списка, оставив, таким образом, в стороне все имеющие отношение к делу материалы, известные ему, но, возможно, неизвестные Комиссии. |
On 12 November, the Security Council unanimously adopted resolution 1137 (1997), inter alia, condemning Iraq's continued violations of its obligations and demanded that Iraq rescind its decision of 29 October 1997 and cooperate fully and immediately with the Special Commission. |
12 ноября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1137 (1997), в которой он, в частности, осудил продолжающееся невыполнение Ираком его обязанностей и потребовал, чтобы Ирак отменил свое решение от 29 октября 1997 года и в полном объеме и немедленно сотрудничал со Специальной комиссией. |
These statements confirm that the reasons for the unjust embargo imposed on Iraq almost eight years ago do not relate to the argument that Iraq must be free of prohibited weapons or to other factors. |
Эти заявления служат подтверждением того, что причины введения почти восемь лет несправедливого эмбарго в отношении Ирака не связаны с тем аргументом, что Ирак не должен иметь запрещенного оружия, или с другими факторами. |
Iraq considered that the U-2, as an aircraft of the United States of America operated by an American pilot, served American purposes hostile to Iraq, not those of UNSCOM. |
Ирак считает, что самолет У-2, будучи самолетом Соединенных Штатов Америки, пилотируемым американским летчиком, служит американским целям, враждебным Ираку, а не целям ЮНСКОМ. |
Following the August 1995 departure from Iraq of the late Lieutenant-General Hussein Kamel, Iraq released a considerable amount of additional information regarding previously concealed aspects of its clandestine nuclear programme, in particular the centrifuge enrichment programme and the development of the explosive package of the nuclear weapon. |
После выезда из Ирака в августе 1995 года покойного генерал-лейтенанта Хусейна Камеля, Ирак представил значительный объем дополнительной информации о ранее скрываемых аспектах своей секретной ядерной программы, в частности о программе обогащения путем центрифугирования и создании взрывного компонента для ядерного боеприпаса. |
While this had been done with the cooperation of Iraq, Iraq had, unfortunately, not provided all of the new information and documents which the Commission had requested and which would have greatly assisted efforts to bring the disarmament issues to closure. |
Хотя это было сделано в сотрудничестве с Ираком, к сожалению, Ирак не представил всю новую информацию и все документы, запрошенные Комиссией, которые в значительной степени содействовали бы усилиям, направленным на то, чтобы закрыть вопросы разоружения. |
Iraq informed the Special Commission on 5 August that the Special Commission had the right to inspect the sites subject to monitoring under resolution 715 (1991), not those declared by Iraq (see attachment). |
На самом деле, Ирак информировал 5 августа 1998 года Специальную комиссию (см. прилагаемый документ), о том, что она имеет право инспектировать объекты, подлежащие наблюдению в соответствии с резолюцией 715 (1991) Совета Безопасности, а не объявленные объекты. |
This argumentation, were it to be accepted, would reverse the onus of disclosure clearly placed upon Iraq by the Security Council and instead would require the Commission to make the full disclosure of proscribed items, which only Iraq can make. |
Если согласиться с этими доводами, то необходимо будет снять с Ирака всю ответственность за раскрытие, четко возложенную на него Советом Безопасности, и вместо этого потребовать от Комиссии осуществить полное раскрытие запрещенных средств, хотя это может сделать лишь Ирак. |
We were extremely surprised and outraged to hear the President of the United States, Mr. Clinton, justifying his act of aggression against Iraq as punishment of the Iraqi leadership: this, despite the fact that Iraq had been operating inside its own territory. |
Мы с крайним удивлением и негодованием узнали о том, что президент Соединенных Штатов г-н Клинтон рассматривает этот акт агрессии против Ирака в качестве наказания руководства Ирака, несмотря на тот факт, что Ирак действовал в пределах своей собственной территории. |