| Fourth, Iraq raises certain objections particular to the PSL claim. | В-четвертых, Ирак выдвигает некоторые возражения, касающиеся конкретно претензии ПДП. |
| Therefore, Iraq claims, KPC should receive no compensation with respect to the PSL claim. | Поэтому, утверждает Ирак, "КПК" не должна получить какую-либо компенсацию по претензии о ПДП. |
| Iraq assisted the Panel by filing a detailed response to the FL claim. | Ирак оказал содействие Группе, представив подробный ответ на претензию в отношении ПФ. |
| Second, Iraq raises certain substantive objections to the claim. | Во-вторых, Ирак заявляет некоторые возражения по существу претензий. |
| Iraq argues that the revenue losses caused by the invasion and occupation are indirect and not compensable. | Ирак утверждает, что потери дохода, причиненные вторжением и оккупацией, не являются прямыми и не подлежат компенсации. |
| Iraq suggests that alternative methods would better account for the physical constraints on flow imposed by the wells. | Ирак считает, что с учетом физического ограничения дебита, создаваемого скважинами, лучше подходили бы альтернативные методы. |
| Iraq does not agree with this approach. | Ирак не согласен с этим подходом. |
| As a result, Iraq claims, the present value of the loss is negligible. | В этой связи Ирак утверждает, что потери в оценке по текущей стоимости являются незначительными. |
| The contract provided for the assignment of 139 Polish specialists to Iraq for a period of six months. | Контракт предусматривал командирование 139 польских специалистов в Ирак на шестимесячный срок. |
| The author of the statement was the last of the employees to depart Iraq on 11 December 1990. | Последним из выехавших работников был составитель записки, покинувший Ирак 11 декабря 1990 года. |
| The majority of the joint venture's Thai workers were allowed to depart Iraq in September 1990. | Большинству тайских рабочих совместного предприятия было разрешено покинуть Ирак в сентябре 1990 года. |
| The documents described above do not contain itemised descriptions of the equipment that was dispatched to Iraq. | Перечисленные выше документы не содержат подробного описания оборудования, которое было отправлено в Ирак. |
| It also submitted supporting documentation which indicated that equipment to the value of USD 70,748 was delivered to Iraq. | Она также представила вспомогательные документы, подтверждающие, что оборудование стоимостью 70748 долл. США было поставлено в Ирак. |
| Iraq provided written responses with respect to all of these claims, along with a request for oral proceedings. | Ирак представил письменные ответы по всем этим претензиям наряду с просьбой об организации устных слушаний. |
| Iraq is a highly important country in our region and one that enjoys considerable weight. | Ирак занимает исключительно важное место в ряду стран нашего региона и также пользуется большим авторитетом. |
| In addition, Belgium encourages Iraq and its neighbours to expand their dialogue. | Кроме того, Бельгия призывает Ирак и соседние с ним страны активизировать совместный диалог. |
| At present, Iraq is entering a completely new stage of development. | В настоящий момент Ирак вступает в совершенно новый этап развития. |
| Iraq continues to face challenges that involve considerable risks to the region to the entire international community. | Ирак по-прежнему сталкивается с проблемами, которые создают серьезную опасность для региона и для международного сообщества в целом. |
| Three were by Iraqi men who were returned to Iraq. | Три нарушения были совершены иракцами, возвращавшимися в Ирак. |
| Silence concerning the overt acts of aggression of which Iraq is a victim can in no way serve to justify such acts. | Молчание вокруг этих явных актов агрессии, жертвой которых является Ирак, никоим образом не может оправдать подобные действия. |
| As a result, IAEA verification personnel returned to Iraq on 17 November 1998. | В результате персонал МАГАТЭ, занимающийся вопросами контроля, вернулся в Ирак 17 ноября 1998 года. |
| To date, Iraq has not provided the declaration due on 15 January 1999. | До настоящего времени Ирак не представил заявление, подлежащее представлению 15 января 1999 года. |
| However, Iraq has consistently stated that it is unable to provide any further information or documentation. | Однако Ирак неизменно заявляет, что он не может представить какую-либо дальнейшую информацию или документацию. |
| Traditionally, Iraq has exported up to 3.5 million barrels per day. | Ирак обычно экспортировал до 3,5 млн. баррелей в день. |
| The delays in opening letters of credit for contracts signed with suppliers entail additional costs that must be borne by Iraq. | Задержки с открытием аккредитивов по заключенным с поставщиками контрактам оборачиваются дополнительными издержками, которые должен покрывать Ирак. |