This note has been subject to many discussions with Iraq during which Iraq has essentially discredited information contained in this document. |
Сведения, приведенные в этой ноте, неоднократно обсуждались с Ираком, и в ходе этих обсуждений Ирак, по существу, дискредитировал информацию, содержащуюся в данном документе. |
Central Bank of Iraq Project, Baghdad, Iraq. |
е) проект строительства здания Центрального банка в Багдаде, Ирак. |
The treaty gave the British unlimited rights to base troops in Iraq and transit troops through Iraq. |
Договор давал британцам неограниченное право на размещение и транзит войск через Ирак. |
So far Iraq has failed to provide conclusive evidence on the quantity of engines produced by Iraq. |
До настоящего времени Ирак не представил убедительных доказательств в отношении количества произведенных им двигателей. |
The Foreign Minister simply said that Iraq had the right to use any materials in support of Iraq's position. |
Министр иностранных дел заявил лишь, что Ирак имеет право использовать любые материалы в обоснование своей позиции. |
Iraq advised that it was developing relevant laws. |
Ирак сообщил, что в стране сейчас разрабатывается соответствующее законодательство. |
Iraq adhered to international disarmament, weapons control and non-proliferation arrangements in accordance with its Constitution. |
Ирак привержен делу реализации мер в области международного разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения ядерного оружия в соответствии с его конституцией. |
Iraq made nine voluntary commitments and accepted 135 recommendations made during the interactive dialogue. |
Ирак взял на себя девять добровольных обязательств и согласился со 135 рекомендациями, сделанными в ходе интерактивного диалога. |
Some 100 residents remain in Camp New Iraq. |
В лагере «Новый Ирак» остается порядка 100 жителей. |
Iraq, and then Iraq, and then Iraq. |
Ирак, Ирак, и снова Ирак. |
Iraq also asserts that natural revegetation has occurred in desert areas in Iraq which were similarly damaged. |
Ирак также утверждает, что в самом Ираке в тех районах пустыни, которым был нанесен аналогичный ущерб, произошло естественное возобновление растительного покрова. |
Note: Iraq is excluded since there is no World Bank estimate of GNI for Iraq. |
Примечание: Ирак не входит в число этих стран, поскольку Всемирный банк не располагает оценочными данными о ВНД по Ираку. |
What is clear is that they were illegally brought into Iraq; that is, Iraq or some company in Iraq circumvented the restrictions imposed by various resolutions. |
Ясно одно - в Ирак они были ввезены незаконно, то есть либо сам Ирак, либо какие-то его компании предприняли шаги в обход установленных различными резолюциями ограничений. |
Iraq asserts that the alleged losses were caused solely by the trade embargo imposed against Iraq. Iraq contends that these losses are therefore not within the Commission's jurisdiction. |
В этой связи Ирак считает, что претензия выглядит необоснованной. с) Ирак утверждает, что единственной причиной заявленных потерь явилось введенное против Ирака торговое эмбарго. |
As at 9 October 2004, the Interim Government of Iraq has designated the Central Bank of Iraq as the institution responsible for the certification of the delivery of goods in Iraq. |
9 октября 2004 года Временное правительство Ирака назначило Центральный банк Ирака ответственным за удостоверение доставки товаров в Ирак. |
Iraq's neighbours need a stable Iraq as much as Iraq needs a stable region. |
Соседи Ирака нуждаются в стабильном Ираке точно так же, как Ирак нуждается в стабильном регионе. |
The Claimant asserts that, because of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the trade embargo imposed on Iraq, the vessels have been unable to return to Iraq. |
Заявитель утверждает, что вследствие вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и введения эмбарго на торговлю с Ираком эти суда не смогли вернуться в Ирак. |
In this way, the resolution places an additional restriction on Iraq's sovereignty and intervenes in bilateral relations between Iraq and Turkey, which Iraq had long sought to base on the principles of good-neighbourliness and common interests. |
Этим самым резолюция еще больше ущемляет суверенитет Ирака и вторгается в двусторонние отношения между Ираком и Турцией, которые Ирак уже давно пытается строить на основе принципов добрососедства и общности интересов. |
On 20 November, following intensive diplomatic consultations, an agreement was reached between Iraq and the Russian Federation whereby Iraq would accept the return of the Commission with its full complement of staff to resume its work in Iraq. |
20 ноября, после активных дипломатических консультаций между Ираком и Российской Федерацией, была достигнута договоренность о том, что Ирак соглашается на возвращение Специальной Комиссии в полном составе для возобновления своей работы в Ираке. |
They are charged with trying to export the zirconium illegally to Iraq, in violation of the United Nations sanctions against Iraq, augmented by American law, which prohibit all trade with Iraq except for humanitarian items. |
Им предъявлено обвинение в попытке незаконного экспорта циркония в Ирак в нарушение санкций Организации Объединенных Наций, действующих в отношении Ирака, а также американского закона, который запрещает любую торговлю с Ираком за исключением гуманитарных товаров . |
Inspekta states that it continued to work in Iraq after the trade embargo was imposed on 6 August 1990 because its inspectors required exit visas to leave Iraq, which Iraq would not issue until the work was completed. |
Компания утверждает, что она продолжала работать в Ираке и после введения торгового эмбарго 6 августа 1990 года, поскольку ее инспекторам для выезда из Ирака требовались визы, которые Ирак отказывался им выдать до окончания работ. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq), speaking in explanation of position, said that his delegation had sought to delete the reference to refugees from Iraq because it did not reflect the situation in Iraq. |
Г-н аль-Обайди (Ирак), выступая с разъяснением позиции, говорит, что делегация Ирака постаралась исключить упоминание иракских беженцев, поскольку оно не отражает ситуацию в Ираке. |
The major problem facing Iraq now is the absence of a clear vision as for the future of Iraq and the fact that Iraq cannot control its own destiny. |
Главная проблема, стоящая сегодня перед Ираком, заключается в том, что нет четкого видения будущего Ирака, и в том, что Ирак не может контролировать свою собственную судьбу. |
In its written and oral representations, Iraq recalled Security Council resolution 661 (1990), which had subjected Iraq to comprehensive sanctions and frozen Iraq's external assets. |
В своих письменных и устных представлениях Ирак ссылался на резолюцию 661 (1990) Совета Безопасности, в соответствии с которой в отношении Ирака были введены всеобъемлющие санкции и заморожены внешние активы Ирака. |
Anadolu further asserts that, as a consequence of Iraq's decision and so-called "war arrangements", Iraq began gradually to decrease its sales of petroleum products to Anadolu during the one-year period immediately preceding Iraq's invasion and occupation of Kuwait on 2 August 1990. |
Компания утверждает далее, что после принятия такого решения и начала "военных приготовлений" Ирак за год до вторжения в Кувейт и оккупации им Кувейта 2 августа 1990 года стал постепенно сокращать продажу нефтепродуктов компании. |