Iraq also argues that several of the parameters used by Saudi Arabia in its damage assessment are inappropriate. |
Ирак также утверждает, что несколько параметров, использовавшихся Саудовской Аравией при оценке ущерба, являются неприемлемыми. |
Iraq states that, in any case, all other intertidal habitat types have either recovered or will be addressed by primary restoration. |
Ирак заявляет, что в любом случае все остальные виды литоральных местообитаний либо восстановлены, либо будут охвачены при первичном восстановлении. |
Iraq also argues that Saudi Arabia has overestimated the costs of the proposed preserves. |
Ирак также утверждает, что Саудовская Аравия завысила расходы на предлагаемые заповедники. |
In particular, Iraq questions the proposed costs of land acquisition which it states are unsubstantiated. |
В частности, Ирак оспаривает разумность предлагаемых расходов на приобретение земли, которые, по его утверждению, являются необоснованными. |
Iraq contends that Saudi Arabia has not provided evidence of past or current damage to subtidal resources. |
Ирак утверждает, что Саудовская Аравия не представила свидетельств прошлого или нынешнего ущерба от повреждения сублиторальных ресурсов. |
Further, Iraq states that Saudi Arabia does not provide recovery information for any of the wildlife resources. |
Далее Ирак заявляет, что ни по одному из ресурсов дикой природы Саудовская Аравия не предоставила информации о процессе восстановления. |
Iraq contends that no compensation for lost wildlife should be awarded to Saudi Arabia. |
Ирак заявляет, что компенсацию за утрату ресурсов дикой природы Саудовской Аравии присуждать не следует. |
With regard to the claimed ecological losses, Iraq argues there is no irreparable or compensable loss. |
В отношении заявленных экологических потерь Ирак утверждает, что безвозвратные или подлежащие компенсации потери понесены не были. |
Iraq contends that there is no justification for the scope and scale of the compensatory restoration projects proposed by Saudi Arabia. |
Ирак утверждает, что обоснование содержания и масштаба предложенных Саудовской Аравией проектов компенсационного восстановления отсутствует. |
Iraq further argues that Saudi Arabia over-estimates the actual levels of air pollution caused by the oil well fires. |
Ирак далее утверждает, что Саудовская Аравия завысила фактический уровень загрязнения воздуха, вызванного пожарами на нефтяных скважинах. |
Iraq also argues that the methodology set out in the EHS for measuring health effects of the invasion and occupation is weak. |
Ирак также заявляет о слабости изложенной в ИВЗ методологии измерения воздействий вторжения и оккупации на здоровье населения. |
Iraq states that this claim unit should be rejected because it is not for actual costs incurred by the Government of Saudi Arabia. |
Ирак заявляет, что эту подпретензию нужно отклонить, так как она не касается фактических расходов, понесенных правительством Саудовской Аравии. |
Iraq provided written comments on 14 of the 16 claims. |
Ирак представил письменные замечания по 14 из 16 претензий. |
Iraq also provided comments on this claim. |
Замечания по этой претензии представил и Ирак. |
Iraq commented that the claimant did not provide records showing the quantity of goods that he claims were looted. |
Ирак в своем комментарии сообщил, что заявитель не представил документации о количестве товаров, которые, по его утверждению, были разграблены. |
The claimant asserted that Iraq charged him with bribery and placed a hold on his tangible business property in 1986. |
Заявитель утверждает, что Ирак обвинил его в даче взяток и арестовал материальное имущество его предприятия в 1986 году. |
Iraq stated that the claimant did not provide proof of his alleged personal losses. |
Ирак сообщил, что заявитель не представил доказательств в отношении якобы понесенных им личных потерь. |
Iraq was forced into international isolation since 1968. |
С 1968 года Ирак был подвергнут международной изоляции. |
Iraq is the first Arab country that signed the Arab Charter on Human Rights, in 1996. |
В 1996 году Ирак стал первой арабской страной, подписавшей Арабскую хартию прав человека. |
A sovereign Iraq naturally aspires to regain its rightful place among the community of nations. |
Суверенный Ирак, естественно, стремится вновь занять свое законное место в сообществе наций. |
Iraq, however, disputed these analytical results. |
Ирак, однако, оспорил результаты проведенных аналитических исследований. |
Consequently, in the period from 1992 to 2003, Iraq continued its work on solid and liquid propellant missile systems. |
Поэтому в период с 1992 по 2003 год Ирак продолжил работу над твердотопливными и жидкостными ракетами. |
It should be noted that Iraq was not able to produce indigenously liquid propellant missile engines. |
Следует отметить, что Ирак не был способен самостоятельно производить жидкостные ракетные двигатели. |
The Kuwaiti assessment teams visited Iraq during the period from March through May 2005. |
Кувейтские оценочные группы посещали Ирак в период с марта по конец мая 2005 года. |
The Kuwaiti authorities have initiated the administrative procedures with a view to repatriating the remains and belongings to Iraq. |
Кувейтские власти инициировали административные процедуры, направленные на репатриацию останков и вещей этого солдата в Ирак. |