The whole purpose of such terrorist acts is to halt the process of the democratic change in Iraq, to return the country to the era of darkness and underdevelopment and to destroy the free, creative will of the people. Iraq is committed to standing against terrorism. |
Главная цель таких террористических актов - остановить процесс свободных демократических преобразований в Ираке, отбросить страну назад, во времена мракобесия и отсталости, и подавить свободную, инициативную волю народа. Ирак привержен борьбе с терроризмом. |
He calls upon the Security Council to meet its responsibilities under the Charter of the United Nations, to halt the aggression to which Iraq is being subjected and to consider the question of this act of aggression by the United States against Iraq when it next meets. |
Он призывает Совет Безопасности выполнять свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций, положить конец агрессии, которой подвергается Ирак, и рассмотреть вопрос об этом акте агрессии Соединенных Штатов против Ирака на следующем заседании. |
The issue of illicit traffic of cultural objects from Iraq was raised, especially in view of the decisions of the United Nations sanctions committee, which prohibits, inter alia, the provision of photographic materials to Iraq. |
Основанием для рассмотрения проблемы незаконного оборота культурных ценностей в Ираке послужили, в частности, решения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям, которые запрещают, среди прочего, поставку фотографических материалов в Ирак. |
In February-March 2003, to minimize the gap in the verification of Iraq's unilateral destruction, Iraq undertook further efforts to recover additional evidence of the destruction of biological bombs. |
В феврале-марте 2003 года, стремясь восполнить нехватку данных для проверки его односторонней деятельности по уничтожению бомб, Ирак предпринял новые усилия для сбора дополнительных доказательств уничтожения биологических бомб. |
Iraq contends that Petromin earned additional profits due to increases in the prices of its gold and silver at the time. Iraq contends that the alleged losses should be set off against the increased profits. |
Ирак утверждает, что благодаря повышению цен на золото и серебро в указанный период "Петромин" получил дополнительную прибыль и что заявленные потери следует зачесть в счет этой дополнительной прибыли. |
That is why Iraq had no interest in keeping any Kuwaiti or non-Kuwaiti prisoners of war. Iraq asks Kuwait to no longer politicize the question of missing Kuwaiti prisoners of war. |
Вот почему Ирак не был заинтересован в том, чтобы удерживать военнопленных граждан Кувейта и других стран. Ирак просит Кувейт не «политизировать» больше этот вопрос о пропавших без вести кувейтских военнопленных. |
In coordination with the Secretary-General and the Office of the Iraq Programme established in October 1997, the Committee continued to make efforts for the purpose of expediting the approving process and enhancing the delivery of humanitarian supplies to Iraq. |
В координации с Генеральным секретарем и Управлением Программы по Ираку, созданным в октябре 1997 года, Комитет продолжал предпринимать усилия с целью ускорения процесса утверждения заявок и расширения доставки гуманитарных товаров в Ирак. |
The Agency's OMV plan, which Iraq formally accepted on 26 November 1993, obliges Iraq to accept unconditionally all of the rights of IAEA enumerated in the plan. |
Разработанный МАГАТЭ план ПНК, который был официально принят Ираком 26 ноября 1993 года, обязует Ирак безоговорочно согласиться со всеми правами МАГАТЭ, перечисленными в этом плане. |
In accordance with article 16 of the Rules, the report was circulated to the members of the Governing Council, to the Government of the Republic of Iraq ("Iraq"), and to Governments and international organizations that had submitted claims. |
Согласно статье 16 Регламента этот доклад был препровожден членам Совета управляющих, правительству Иракской Республики ("Ирак") и правительствам и международным организациям, которые представили претензии. |
In this procedural order the Panel instructed the secretariat to transmit to the Government of the Republic of Iraq ("Iraq") the documents filed by Goodman in support of its Claim. |
В этом процедурном постановлении Группа поручила секретариату препроводить правительству Иракской Республики ("Ирак") документы, поданные фирмой "Гудмен" в обоснование своей Претензии. |
The Council noted with great concern and indignation the statements made by the Vice-President of the Republic of Iraq casting doubt on Security Council resolution 833 (1993) concerning the demarcation of the boundaries between Kuwait and Iraq. |
Совет с озабоченностью и возмущением отметил сделанные заместителем президента Республики Ирак заявления, в которых он поставил под сомнение резолюцию 833 (1993) Совета Безопасности относительно демаркации границ между Кувейтом и Ираком. |
Mr. ABDALLA AHMED (Iraq) said that the fact that capital punishment was not provided for in the Statute would have no legal effect whatever on Iraq's national legislation. |
Г-н АБДАЛЛА АХМЕД (Ирак) говорит, что тот факт, что смертная казнь не предусмотрена в Статуте, не будет иметь никаких правовых последствий для национального законодательства Ирака. |
The Chairman noted that it was not technically feasible to conduct such laboratory work inside Iraq, as had been suggested by Iraq, owing to the lack of adequate technical facilities and capabilities in the country. |
Председатель отметил, что технически невозможно провести такое лабораторное исследование в Ираке - как это предложил сделать Ирак, - поскольку в Ираке нет надлежащего технического оборудования и потенциала. |
The failure of the Security Council to take the deterrent action required in accordance with its responsibilities and powers has caused the Turkish Government to persist in maintaining its incursion into Iraq and to continue its violations of Iraq's airspace. |
Неспособность Совета Безопасности принять необходимые сдерживающие меры в соответствии с его обязанностями и полномочиями является причиной того, что турецкое правительство не прекращает свое вторжение в Ирак и продолжает нарушать воздушное пространство Ирака. |
Following the invasion of Kuwait by Iraq in 1990, Mr. Annan was sent by the Secretary-General to Iraq to help see what could be done to improve the situation on the ground and to facilitate the repatriation of over 900 international staff. |
После иракского вторжения в Кувейт в 1990 году г-н Аннан был направлен Генеральным секретарем в Ирак с задачей помочь в выяснении возможных путей оздоровления сложившейся ситуации и содействовать репатриации более чем 900 международных сотрудников. |
Following Iraq's historic elections, the convening of the Transitional National Assembly on 16 March and the election last week by the Assembly of a new President and two Vice-Presidents are further testimony of Iraq's progress towards a democratic future. |
После исторических выборов в Ираке созыв Переходной национальной ассамблеи 16 марта и проведенные на прошлой неделе Ассамблеей выборы нового президента и двух вице-президентов являются новым подтверждением того, что Ирак строит демократического будущее. |
Ms. Khammas (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, said that the war against Iraq had not been a "clean" war as previously alleged by the representative of the United States of America. |
Г-жа ХАММАС (Ирак), пользуясь правом на ответ, говорит, что война против Ирака не была "чистой" войной, как утверждал представитель Соединенных Штатов Америки. |
All the members of the Security Council, without any distinction, demand that Iraq implement these obligations in every statement made when the Council periodically reviews the subject of sanctions against Iraq. |
В этом заявлении, которое делается, когда Совет Безопасности периодически рассматривает вопрос о санкциях против Ирака, все члены Совета Безопасности без исключения требуют, чтобы Ирак выполнил эти обязательства. |
We have to reckon that the continuing inability of Iraq to exercise its sovereignty over the totality of its territory is the result of the dangerous and aggressive policies that Iraq chose to follow in the past against its neighbours. |
Мы должны исходить из того, что продолжение неспособности Ирака осуществлять суверенитет над всей своей территорией является результатом опасной и агрессивной политики, которую Ирак предпочел проводить в прошлом против своих соседей. |
I wish to leave it to the discretion of Member States to judge the seriousness of this contention, given the fact that Iraq has never complained about the presence of armed terrorist groups operating from Iraqi soil against Iraq's neighbours. |
Я хотел бы предоставить государствам-членам судить о серьезности этого утверждения с учетом того факта, что Ирак никогда не жаловался на присутствие групп вооруженных террористов, действующих с территории Ирака против соседей Ирака. |
The observations make no reference to the fact that the delegation of Iraq invited three members of your distinguished Committee to visit Iraq in order to obtain first-hand knowledge of the situation of Iraqi children. |
В замечаниях не упоминается тот факт, что делегация Ирака пригласила трех членов Вашего уважаемого Комитета посетить Ирак, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с положением иракских детей. |
We wanted to prove that all those who died in Iraq, for Iraq, including Sergio, the many others from many other countries and many Iraqis, did not die in vain. |
Мы хотели доказать, что все те, кто погиб в Ираке, за Ирак, включая Сержиу, многие другие из многих других стран и многие иракцы погибли не напрасно. |
Our efforts will be based on the EU medium-term strategy for Iraq and the communication from the Commission to the Council and the European Parliament, entitled "The European Union and Iraq: A Framework for Engagement". |
Наши усилия будут основываться на среднесрочной стратегии Европейского союза в отношении Ирака и документе, представленном Комиссией Совету и Европейскому парламенту и озаглавленному «Европейский союз и Ирак: рамочная программа взаимодействия». |
The visit of the WHO team to Iraq is of major importance not only to Iraq, which is suffering from the catastrophic consequences of the use of depleted-uranium munitions, but also for the countries of the region. |
Визит группы ВОЗ в Ирак имеет особо важное значение не только для Ирака, страдающего от катастрофических последствий применения боеприпасов с обедненным ураном, но также для стран региона. |
I should also like to reaffirm the right of Iraq to seek compensation, in accordance with the principle of international responsibility, for the injury, principally material, suffered by Iraq and the Iraqi people as a result of the aforementioned acts. |
Хотел бы также подтвердить право Республики Ирак в соответствии с принципом международной ответственности требовать возмещения ущерба, в частности материального ущерба, причиненного ей и ее народу в результате вышеизложенных действий. |