It further emphasized that Iraq has entered a new era which requires the Government to utilize its resources for the reconstruction of Iraq and the welfare of its people. |
Они далее подчеркнули, что Ирак вступил в новую эру, которая требует от его правительства использовать имеющиеся у него ресурсы для восстановления Ирака и обеспечения благополучия его народа. |
These new Turkish incursions into Iraq's airspace are part of the series of flagrant violations being committed by Turkish armed forces against the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Iraq. |
Эти новые турецкие вторжения в воздушное пространство Ирака входят в серию совершаемых турецкими вооруженными силами грубых нарушений суверенитета, независимости и территориальной целостности Республики Ирак. |
Iraq proposed the formation of a joint committee with Kuwaiti authorities that would be allowed to search for missing persons in Kuwait and Iraq. |
Ирак предложил создать совместный комитет с участием представителей кувейтских властей, которому будет разрешено заниматься поиском пропавших без вести лиц в Кувейте и Ираке. |
Prior to his visit to Iraq, the Special Rapporteur met with the representatives of the Government of Kuwait, from whom he received documents indicating that some missing Kuwaitis were still in Iraq. |
До своей поездки в Ирак Специальный докладчик встретился с представителями правительства Кувейта, которые передали ему документы, указывающие на то, что некоторые из пропавших без вести кувейтцев по-прежнему находятся в Ираке. |
For example, in respect of contracts involving Iraq, Governing Council decision 9 made it clear that Iraq could not avoid its liability for loss by reliance upon the provisions of frustration and force majeure clauses. |
Например, в связи с контрактами, касающимися Ирака, в решении 9 Совета управляющих четко сказано, что Ирак не может сложить с себя ответственность за потери, ссылаясь на положения о тщетности и форс-мажоре. |
On 12 July 1981, Siemens entered into a contract with the Ministry of Heavy Industry, Iraq, for the construction of part of the Daura Power Station in Iraq. |
12 июля 1981 года "Сименс" заключила контракт с министерством тяжелой промышленности, Ирак, на строительство части электростанции в Дауре в Ираке. |
Strabag alleged that due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq defaulted on its obligations to pay the amounts borrowed. AKA called for compensation under the guarantees from the Joint Venture. |
"Страбаг" заявила, что ввиду вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Ирак не выполнил своих обязательств по возвращению заемного капитала. "АКА" потребовала компенсацию по гарантиям совместного предприятия. |
The need to pay the penalty arose out of the fact that National did not return to Iraq until 23 August 1991, more than seven months after the conclusion of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Необходимость уплаты этого штрафа была обусловлена фактом возвращения корпорации "Нэшнл" в Ирак лишь 23 августа 1991 года - спустя более семи месяцев после завершения вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Accordingly, Iraq is liable for any direct loss, damage or injury regardless of whether it resulted from military operations of Iraq or the Allied Coalition Forces (see paragraph 98 above). |
В соответствии с этим Ирак несет ответственность за любую прямую потерю, ущерб или вред, вне зависимости от того, были ли они результатом военных операций Ирака или вооруженных сил коалиции союзников (см. пункт 98 выше). |
"Iraq provided the necessary cooperation for the inspection team to perform its activities effectively and efficiently, pursuant to Iraq's safeguards agreement with the Agency in accordance with the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons". |
«Ирак оказывал необходимое содействие инспекционной группе, для того чтобы она могла эффективно выполнять свои функции в соответствии с соглашением о гарантиях между Ираком и Агентством согласно положениям Договора о нераспространении ядерного оружия». |
The thirteenth preambular paragraph indicates that the letter dated 16 September 2002 from the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq addressed to the Secretary-General is a necessary first step towards rectifying Iraq's continued failure to comply with relevant Security Council resolutions. |
В тринадцатом пункте преамбулы отмечается, что письмо министра иностранных дел Республики Ирак от 16 сентября 2002 года на имя Генерального секретаря является необходимым первым шагом на пути к отказу от упорного невыполнения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It also asks in this paragraph for a model report, even though no precedent exists; this gives Council members another pretext for questioning Iraq's declarations and affords an opportunity to spread untruthful allegations about Iraq's failure to cooperate. |
В этом пункте он также просит представить типовой доклад, хотя прецеденты этого отсутствуют; это дает членам Совета дополнительный повод ставить под сомнение заявления Ирака и предоставляет возможность распространять ложные утверждения о том, что Ирак отказывается сотрудничать. |
Iraq contends that the additional war risk insurance charges were not a direct result of its invasion and occupation of Kuwait, but rather of the build-up of the Allied Coalition Forces in preparation for aggression against Iraq. |
Ирак утверждает, что дополнительная плата за страхование от военных рисков не была прямым результатом его вторжения и оккупации Кувейта, а явилась следствием наращивания вооруженных сил коалиции союзников, готовящихся к агрессии против Ирака. |
As 24 July 1990 is prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq suggests that there must have been other reasons why the barge was not being used. |
Поскольку 24 июля 1990 года предшествует вторжению Ирака и оккупации им Кувейта, Ирак считает, что должны существовать и другие причины, по которым плавкран не использовался. |
On 29 January 1985, Siemens entered into a contract with the State Organisation for Technical Industries, Baghdad, Iraq, to supply, install and commission equipment at a photovoltaic production plant in Iraq. |
29 января 1985 года "Сименс" заключила контракт с государственной организацией технической промышленности, Багдад, Ирак, на поставку, монтаж и сдачу в эксплуатацию оборудования фотогальванической установки в Ираке. |
Iraq invasion (2003), the media's failure to report on the legality of the war despite overwhelming public opinion in favor of only invading Iraq with UN authorization. |
Вторжение в Ирак (2003), отказ сообщать в СМИ о законности войны, несмотря на подавляющее общественное мнение в пользу того, что вторжение в Ирак могло произойти только с санкции ООН. |
Bhagheeratha alleged that after the conclusion of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the State Engineering Company did not invite Bhagheeratha back to Iraq to continue its performance on the Fertiliser Project. |
Корпорация "Бхагеерата" утверждает, что после окончания вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Государственная инженерная компания не предложила ей вернуться в Ирак для продолжения работ по выполнению проекта, связанного с удобрениями. |
The College was also of the view that the lifting of sanctions on Iraq could only be achieved through the implementation by Iraq of the relevant United Nations resolutions. |
Коллегия высказала также мнение о том, что снятие санкций с Ирака может быть обеспечено только после того, как Ирак выполнит все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
He further said that he believed it would be important to have full clarity about Iraq's cooperation on a number of practical issues before inspectors are deployed to Iraq. |
Далее он отметил, что, по его мнению, важно обеспечить полную ясность в отношении сотрудничества со стороны Ирака по ряду практических вопросов, прежде чем инспекторы будут направлены в Ирак. |
Iraq asserts that the assistance provided to Egyptian refugees was as a result of a decision made by the Port's administration, which was unconnected with Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак утверждает, что помощь, оказанная египетским беженцам, была результатом решения портовой администрации, которое не было связано с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
This will be facilitated by Iraq and there will be no interference by Iraq with UNMOVIC or IAEA communications. |
Ирак будет оказывать содействие в этом отношении и не будет чинить препятствий использованию ЮНМОВИК или МАГАТЭ таких систем передачи данных. |
On 28 October, in an interview with Iraqi State television, the Vice-President of Iraq, Mr. Taha Yassin Ramadan, dismissed as "baseless" reports suggesting that Iraq was holding Kuwaiti prisoners. |
28 октября в своем интервью для Иракского государственного телевидения вице-президент Ирака г-н Таха Ясин Рамадан опроверг как «безосновательные» сообщения о том, что Ирак удерживает кувейтских заключенных. |
During the meeting on 28 June with the Permanent Representative of Iraq, the Special Rapporteur reiterated his wish to conduct another mission to Iraq, which would be more extensive than the previous one. |
В ходе своей встречи 28 июня с Постоянным представителем Ирака Специальный докладчик подтвердил свою готовность осуществить еще одну миссию в Ирак, которая, в отличие от предыдущей, на этот раз будет более обширной. |
Between 17 and 19 December 1991 an inspection team (UNSCOM-24) of the former United Nations Special Commission examined the crash site in the western region of Iraq, a fact which Iraq only learned subsequently. |
В период с 17 по 19 декабря 1991 года инспекционная группа (ЮНСКОМ24) бывшей Специальной комиссии Организации Объединенных Наций обследовала место катастрофы в западном районе Ирака, факт, о котором Ирак узнал только впоследствии. |
Lavcevic states that when the trade embargo against Iraq is over, it is likely that the goods will be shipped to Iraq. |
"Лавчевич" заявляет, что после отмены торгового эмбарго в отношении Ирака эти товары, вероятно, будут доставлены в Ирак. |