The technical mission to Iraq preceded an extraordinary visit to Iraq by the Secretary-General from 20 to 23 February. |
Направлению в Ирак технической миссии предшествовал экстраординарный визит в Ирак Генерального секретаря в период с 20 по 23 февраля. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq) said that, like all developing countries, Iraq accorded great importance to social development. |
Г-н АЛЬ-ХУМАИМИДИ (Ирак) говорит, что, как все развивающиеся страны, Ирак придает большое значение социальному развитию. |
Upon arrival of the goods in Iraq, Iraq will have to make a similar declaration. |
После того как в Ирак поступят такие средства, Ирак будет должен сделать аналогичное объявление. |
Iraq further asserts that saved expenses, being expenses assumed by Iraq during the occupation period, should be deducted from KIA's claims. |
Ирак утверждает далее, что из претензий КИУ следует вычесть экономию на расходах, которые понес Ирак в период оккупации. |
On the question of adjustments, Iraq argued that [a] decisive issue is whether Iraq has been held liable for the principal or not. |
По вопросу корректировок Ирак утверждает, что решающим является вопрос о том, несет ли Ирак ответственность за основную сумму или нет. |
Exactly one month has elapsed since Iraq expressed its readiness to allow, without any conditions, a United Nations inspection team into Iraq. |
Прошел ровно месяц с того момента, когда Ирак высказал готовность разрешить без каких-либо условий возвращение группы инспекторов Организации Объединенных Наций в Ирак. |
Unless rectified by Iraq in a convincing manner, such a situation will cause great problems in the verification of Iraq's formal declaration. |
Если Ирак убедительным образом не устранит эти несоответствия, то такая ситуация может породить серьезные проблемы, связанные с проверкой официального заявления Ирака. |
Mrs. SADIQ ALI said that, according to reports, Iraq had granted an amnesty to all Arab prisoners in Iraq. |
Г-жа САДИК АЛИ говорит, что, согласно докладам, Ирак объявил амнистию всем арабским заключенным в Ираке. |
The reporting period witnessed a number of high-level visits to Iraq, which served to further strengthen bilateral contacts between Iraq and its neighbours. |
В течение рассматриваемого периода прошел ряд визитов высокого уровня в Ирак, что послужило дальнейшему укреплению двусторонних контактов между Ираком и его соседями. |
According to Iraq, past studies carried out by Kuwait have been unable to confirm contamination of the aquifers by hydrocarbons. Iraq therefore questions the need for additional monitoring. |
По мнению Ирака, в результате проведенных Кувейтом исследований не удалось подтвердить факт загрязнения водоносных слоев углеводородами; поэтому Ирак сомневается в необходимости дополнительного мониторинга. |
The return to Iraq of the Special Representative of the Secretary-General and the international staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq has been warmly welcomed. |
Возвращение в Ирак Специального представителя Генерального секретаря и международного персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку получило широкое одобрение. |
The Agency's inspection teams continued to visit Iraq and to verify that there were no activities that were contrary to Iraq's undertakings under the Non-Proliferation Treaty. |
Инспекционные группы Агентства продолжали посещать Ирак и проверять отсутствие какой-либо деятельности, противоречащей обязательствам Ирака по Договору о нераспространении. |
The violence in Iraq clearly shows the consequences of unilateral action taken in violation of international law, such as the United States invasion of Iraq. |
Насилие в Ираке наглядно показывает последствия односторонних действий, предпринятых в нарушение международного права, каковым было вторжение Соединенных Штатов в Ирак. |
Because of the severity of the crisis facing Iraq, the Government and the Multinational Force in Iraq have begun to implement a new security plan for Baghdad. |
С учетом серьезности кризиса, с которым сталкивается Ирак, правительство и Многонациональные силы в Ираке начали осуществлять новый план безопасности для Багдада. |
Iraq alleges that KPC provided no direct evidence of Iraq's responsibility for the loss and damage to KPC's fixed assets. |
Ирак утверждает, что КПК не предъявила прямых доказательств лежащей на Ираке ответственности за потерю и повреждение принадлежавшего КПК имущества. |
In March 1992, Iraq declared that most of the relevant items for engine production had been unilaterally destroyed by Iraq in the summer of 1991. |
В марте 1992 года Ирак заявил, что большинство из соответствующих предметов для производства двигателей были уничтожены Ираком в одностороннем порядке летом 1991 года. |
The consular declarations confirm that the three individuals were unable to leave Iraq during this period due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Консульские справки подтверждают, что трое сотрудников не имели возможности покинуть Ирак в этот период из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Iraq is also prohibited from acquiring such items; thus, the transfer to Iraq of any item indicated by shading and an asterisk is prohibited. |
Ираку также запрещено приобретать такие средства; тем самым запрещается поставка в Ирак любых средств, выделенных фоном и звездочкой. |
From the above, it is considered that additional information about Iraq's activities and progress with these machines is still being withheld by Iraq. |
С учетом вышесказанного можно считать, что Ирак продолжает скрывать дополнительную информацию о своей деятельности и прогрессе в работе с этими машинами. |
Iraq alleges that there is a lack of substantial and direct evidence of Iraq's responsibility and of the loss claimed by KPC. |
Ирак заявляет об отсутствии существенных и прямых доказательств его ответственности и потерь, о которых заявляет КПК. |
With several indicators pointing to the need for further detailed investigation and with mounting pressure on Iraq for credible explanations, Iraq made an admission of a past proscribed biological warfare programme. |
Поскольку ряд признаков указывал на необходимость проведения дальнейших подробных расследований, а давление на Ирак, с тем чтобы он представил разумные объяснения, росло, Ирак признался в том, что ранее он осуществлял запрещенную программу создания биологического оружия. |
The Council welcomes the recent visit of United Nations officials to Iraq for preliminary consultations related to Iraq's security and sovereignty. |
Совет приветствует недавний визит в Ирак должностных лиц Организации Объединенных Наций для проведения предварительных консультаций по вопросам безопасности и суверенитета Ирака. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that there had been no freedom of the press under Iraq's previous regime. |
Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что при прежнем режиме в Ираке не было свободы печати. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that the Government of the new, post-Saddam Iraq attached the utmost importance to promoting human rights. |
Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что правительство нового, постсаддамовского Ирака придает огромное значение поощрению прав человека. |
We, the Afghan people, wish our brothers and sisters in Iraq every success in achieving their aspiration of a peaceful and prosperous Iraq. |
Афганский народ желает своим братьям и сестрам в Ираке всяческих успехов в осуществлении их чаяний и надежд на мирный и процветающий Ирак. |