| In August 1997, Iraq provided a new declaration designed to clarify movement and concealment of the items prior to their destruction. | В августе 1997 года Ирак представил новое заявление с целью уточнить перемещение и укрытие этих предметов до их уничтожения. |
| This was the first time that Iraq had offered this new, improved, version of concealment activity. | Это был первый раз, когда Ирак изложил этот новый, улучшенный вариант деятельности по утаиванию. |
| Iraq has declared unilateral destruction of most of the components for proscribed missile guidance instruments. | Ирак объявил об одностороннем уничтожении большинства компонентов для запрещенных приборов наведения ракет. |
| In November 1995, Iraq provided an inventory of the components destroyed. | В ноябре 1995 года Ирак представил перечень уничтоженных компонентов. |
| Additionally, Iraq has not provided complete declarations concerning several aspects of its proscribed missile programmes. | Кроме того, Ирак не представил полных заявлений в отношении ряда аспектов своих запрещенных ракетных программ. |
| To achieve this, solid documentary support for its declarations needs to be provided by Iraq. | Для этого Ирак должен представить солидные документальные обоснования своих заявлений. |
| Iraq claimed that it then designed, developed, produced and began filling special warheads in less than three months. | Ирак утверждал, что впоследствии меньше чем за три месяца он спроектировал, разработал, произвел и начал снаряжать специальные боеголовки. |
| Iraq's declarations on the types and quantities of warheads have changed several times during the past six years. | За последние шесть лет Ирак несколько раз менял свои заявления в отношении типов и количества боеголовок. |
| However, Iraq has not been able to provide evidence of destroyed munitions. | Однако Ирак не смог представить доказательств в отношении уничтоженных боеприпасов. |
| Some of these documents have been provided by Iraq but only on a selective basis. | Ирак представил некоторые из этих документов, но лишь на выборочной основе. |
| The Commission has found indications of the existence of other documents and has asked Iraq to provide them. | Комиссия обнаружила признаки существования других документов и просила Ирак представить их. |
| Iraq claims it subsequently decided to destroy the retained missile force, unilaterally. | Ирак утверждает, что впоследствии он решил уничтожить сохраненные ракетные силы в одностороннем порядке. |
| Iraq has now acknowledged such involvement in the past. | В настоящее время Ирак признает факт такого участия в прошлом. |
| Iraq has often objected to and in many cases sought to prevent such forensic work. | Ирак часто возражал против такой следственной работы и во многих случаях пытался воспрепятствовать ей. |
| There was one case where Iraq refused to make a particular individual available. | В одном случае Ирак отказался организовать встречу с конкретным лицом. |
| Iraq stated that the other persons sought had not been engaged in activities of relevance to the Commission. | Ирак заявил, что другие искомые лица не участвовали в деятельности, представляющей интерес для Комиссии. |
| Indeed, Iraq continues to deny such involvement. | В действительности Ирак продолжает отрицать факт такого участия. |
| Instead, Iraq delivered the document over three weeks later at virtually the last opportunity. | Вместо этого Ирак представил документ с задержкой более чем на три недели, т.е. фактически в последний момент. |
| It is in Iraq's interest to provide the Special Commission with the information and documents supporting its declarations. | Ирак заинтересован в том, чтобы представлять Специальной комиссии информацию и документацию, подтверждающие его заявления. |
| We also demand that all the aforementioned persons leave Iraq within seven days from that date. | Мы также требуем, чтобы все вышеупомянутые сотрудники покинули Ирак в течение семи дней с указанной даты. |
| Mr. Dillon's visit to Iraq is similarly deferred. | Поездка г-на Диллона в Ирак также откладывается. |
| Iraq did not prevent the monitoring groups from conducting their inspection visits but only requested the American not to enter. | Ирак не препятствовал проведению инспекций группами по наблюдению, а лишь просил, чтобы американцы не приезжали. |
| The staff to depart from Iraq will include all inspection and monitoring staff, including those of United States nationality. | Персонал, который покинет Ирак, включает всех сотрудников по проведению инспекций и контролю, в том числе граждан Соединенных Штатов Америки. |
| Iraq has imported turbopumps, since it was not able to manufacture them locally. | Ирак импортировал турбонасосы, поскольку он не имел возможности наладить их отечественное производство. |
| Iraq was not able to manufacture or import certain engine components (stabilizer and regulator) before the aggression began. | До начала агрессии Ирак не имел возможности ни производить, ни импортировать некоторые компоненты двигателя (стабилизаторы и регуляторы). |